Pamela Dellal, mezzo soprano

 

uncommon intelligence, imagination and textual awareness...
PDme

 

 

Miscellaneous Translations

SWV 479 - "Historia des Leidens und Sterbens Jesu Christi Nach dem Evangelisten St. Matthäus" (Story of The Passion and Death of Jesus Christ According to Evangelist St. Matthew)

 
Oratorio for Good Friday
Introitus

Chor
Das Leiden unsers Herren Jesu Christi,
Wie es beschreibet der heilige Evangeliste Mathäus.

Introit

Chorus

The Passion of our Lord Jesus Christ,
As it is written by the holy Evangelist Matthew.
Evangelist
Und es begab sich, da Jesus alle diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:

Jesus
Ihr wisset daß nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde.
Evangelist
And it happened, when Jesus had finished this speech, He said to His disciples:

Jesus
You know that in two days it will be Passover, and the Son of Man will be handed over to be crucified.
Evangelist
Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Caiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber:

Chor
Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk.

Evangelist
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen:

Chor

Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.

Evangelist
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:


Jesus
Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Armen bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.

Evangelist
Then the high priests and the scribes and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, who was named Caiaphas, and took council how with deception they could seize Jesus and kill Him. They said, however:

Chorus
Not, indeed, during the festival, so that there will not be an uproar among the people.

Evangelist
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, a woman came to Him with a cup filled with valuable water; and she poured it upon His head as he sat at the table. When His disciples saw this, they were against it and said:

Chorus
What purpose does this foolishness serve? This water could have been sold for a high price and given to the poor.

Evangelist
When Jesus heard this, He said to them:

Jesus
Why do you trouble this woman? She has done a good deed for Me. You will have the poor with you always, but you will not always have Me. She has poured this water on My body because I will be buried. Truly I say to you: wherever this Gospel will be preached in the whole world they will tell, in her memory, what she has done.
Evangelist
Da ging hin der Zwölfen einer mit Namen Judas Ischarioth zu den Hohenpriestern und sprach:

Judas

Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten.

Evangelist
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete. Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:
Evangelist
Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the high priests and said:

Judas
What will you give me? I will betray Him to you.

Evangelist
And they offered him thirty silver pieces. And from then on he sought opportunity to betray Him. But on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus and said to Him:
Chor
Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen?

Evangelist
Er sprach:

Jesus
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern.

Evangelist
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er:

Jesus
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.

Evangelist
Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:

Chor I
Herr, bin ichs?
Chorus
Where do You want us to prepare to eat the Passover lamb?

Evangelist
He said:

Jesus
Go into the city to a certain person and say to him: the Master says to you: My time is here, I will hold Passover in your house with my disciples.

Evangelist
And the disciples did as Jesus had commanded them, and prepared the Passover lamb. And in the evening He sat at dinner with the twelve. And as they ate, He said:

Jesus
Truly I say to you: one among you will betray Me.

Evangelist
And they were very troubled and began, each one among them, to say to Him:

Chorus I
Lord, is it I?
Evangelist
Er antwortete und sprach:

Jesus
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre.

Evangelist
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach:

Judas
Bin ichs, Rabbi?

Evangelist
Er sprach zu ihm:

Jesus
Du sagest es.

Evangelist
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brachs und gabs den Jüngern und sprach:

Jesus
Nehmet, esset, das ist mein Leib.

Evangelist
Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach:

Jesus
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ichs neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
Evangelist
He answered and said:

Jesus
He who has dipped his hand in the bowl with Me will betray Me. The Son of Man will indeed pass away as it stands written of Him; yet woe to the man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for him if this man had never been born.

Evangelist
Then Judas, who betrayed Him, answered and said:

Judas
Is it I, Rabbi?

Evangelist
He said to him:

Jesus
You say it.

Evangelist
While they ate, however, Jesus took the bread, blessed and broke it and gave it to the disciples and said:

Jesus
Take, eat, this is My body.

Evangelist
And He took the cup and blessed it, gave it to them and said:

Jesus
Drink from this, all of you; this is My blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. I say to you: from now on I will not drink again from this fruit of the vine until the day when I drink again with you in My Father's kingdom.

Evangelist
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen:

Jesus
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen." Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam.
Evangelist
And when they had spoken the benediction, they went out to the Mount of Olives. Then Jesus said to them:

Jesus
Tonight you will all be angry at Me. For it is written: "I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered." When, however, I rise again, I shall go before you into Galilee.
Evangelist
Petrus antwortet und sprach zu ihm:

Petrus
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.

Evangelist
Jesus sprach zu ihm:

Jesus
Wahrlich, ich sage dir: in dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.

Evangelist
Petrus sprach zu ihm:

Petrus
Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen.

Evangelist
Desgleichen sagten auch alle Jünger.
Evangelist
Peter answered, and said to him:

Peter
Even though everyone will be angry at You, yet I will never be angry.

Evangelist
Jesus said to him:

Jesus
Truly, I say to you: tonight, before the cock crows, you will deny Me three times.

Evangelist
Peter said to him:

Peter
Even if I must die with You, I will not deny You.

Evangelist
All the other disciples also said the same.

Evangelist
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:

Jesus
Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe und bete.

Evangelist
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen:

Jesus
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir.
Evangelist
Then Jesus came with them to a garden, which was called Gethsemane, and spoke to His disciples:

Jesus
Sit here while I go over there and pray.

Evangelist
And He took Peter and the two sons of Zebedee with Him, and began to mourn and despair. Then Jesus said to them:

Jesus
My soul is troubled even to death; stay here and watch with Me.
Evangelist
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach:

Jesus
Mein Vater, ist's möglich, so gehe diese Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt.
Evangelist
And went away a bit, fell down on His face and prayed and said:

Jesus
My Father, if it is possible, let this Cup pass from Me; yet not as I will it, rather as you wish.
Evangelist
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen:

Jesus
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet, und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.

Evangelist
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach:

Jesus
Mein Vater, ist es nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille.
Evangelist
And He came back to His disciples and found them sleeping, and said to them:

Jesus
Couldn't you then remain awake with Me one hour? Stay awake, and pray, so that you do not fall into temptation! The spirit is willing, but the flesh is weak.

Evangelist
For a second time He went away, prayed and said:

Jesus
My Father, if it is not possible that this Cup pass away from Me, then I will drink it; thus may Your will be done.

Evangelist
Und er kam und fand sie abermal schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafes. Und er ließ sie und ging abermal hin und betet zum dritten Mal und redet dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen:

Jesus
Ach! Wollet ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasst uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät.

Evangelist
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm einer große Schar mit Schwerten und mit Stangen von den Hohenpriester und Ältesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt:

Judas
"Welchen ich küssen werde, der ists, den greifet!"

Evangelist
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:

Judas
Gegrüßet seist du, Rabbi!

Evangelist
Und küssete ihn, Jesus aber sprach zu ihm:

Jesus
Mein Freund, warum bist du kommen?

Evangelist
Da traten sie hinzu und legte die Hände an Jesum und griffen ihn. Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckte die Hand aus, und zog sein Schwert aus, und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm:

Evangelist
And He came back and found them sleeping, nevertheless, and their eyes were full of sleep. And He left them and went away another time and prayed for the third time, and spoke the same words. Then He came back to His disciples and said to them:

Jesus
Alas! Do you wish to sleep and rest now? Behold, the hour has come, when the Son of Man is to be handed over into the hands of sinners. Get up, let us go; see, he who betrays me is here.

Evangelist
And as He was speaking, behold, there came Judas, one of the twelve, and with him a large troop from the high priest and the elders of the people with swords and spears. And the betrayer had given them a sign and said:

Judas
"The one that I will kiss is Him; seize Him!"

Evangelist
And just then he stepped forward to Jesus and said:

Judas
Greetings to You, Rabbi!

Evangelist
And kissed Him. However Jesus said to him:

Jesus
My friend, why did you come?

Evangelist
Then they stepped forward and laid hands on Jesus and seized Him. And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, drew his sword, and struck a servant of the high priest, and cut off his ear. Then Jesus said to him:

Jesus
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen.

Evangelist
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:

Jesus
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten.
Jesus
Put your sword back in its place; for whoever takes the sword will perish through the sword. Or do you think that I could not ask My Father to send Me more than twelve legions of angels? How would the scripture be fulfilled then? It must happen thus.

Evangelist
At the time Jesus said to the crowd:

Jesus
You have come out as if to a murderer, with swords and spears to take me; yet I have daily sat among you and have taught in the Temple, and you did not arrest Me. However all of this has happened in order to fulfill the writings of the prophets.

Evangelist
Da verließen ihn alle Jünger und flohen. Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten, und funden keines. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen:
Evangelist
Then all the disciples deserted Him and fled. But after they had arrested Jesus, they brought Him to the High Priest Caiaphas, where the scribes and the elders had gathered. Peter, however, followed Him from afar to the palace of the high priest, and went inside and sat with the servants, so he could see how it came out. The high priests, however, and the elders, and the entire council sought false witness against Jesus, so that they could put Him to death, and found none. And although many false witnesses came forward, they found none. Finally two false witnesses came forward and said:
Zeugen
Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen.

Evangelist
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm:

Caiaphas
Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen?

Witnesses
He has said: I can destroy the temple of God and in three days build it up again.

Evangelist
And the high priest stood up and said to Him:

Caiaphas
Do you answer nothing to this, that they say against You?

Evangelist
Aber Jesus schwieg stille. Und der Hohenpriester antwortete und sprach zu ihm:

Caiaphas
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes?

Evangelist
Jesus sprach:

Jesus
Du sagest es, doch sage ich euch: von nun an wird es geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.

Evangelist
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach:

Caiaphas
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch?

Evangelist
Sie antworteten und sprachen:

Chor
Er ist des Todes schuldig!

Evangelist
Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen:

Chor
Weissage uns, Christe, wer ists, der dich schlug?
Evangelist
But Jesus was silent. And the high priest answered and said to Him:

Caiaphas
I abjure You by the living God to tell us whether You are the Christ, the Son of God!

Evangelist
Jesus said to him:

Jesus
You say it. Yet I say to you: from now on it will come to pass that you will see the Son of Man sitting at the right hand ofPower, and approaching in the clouds of heaven.

Evangelist
Then the high priest tore his garments and said:

Caiaphas
He has blasphemed God; what further witness do we need? Behold, now you have heard his blasphemy. What do you think?

Evangelist
They answered and said:

Chorus
He is worthy of death!

Evangelist
Then they spit in His face and struck Him with fists. Some of them, however, struck Him in the face and said:

Chorus
Prophesy to us, Christ, who is it who strikes You?

Evangelist
Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach:

Magd I
Und du warest auch mit dem Jesus aus Galiläa.

Evangelist
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:

Petrus
Ich weiß nicht, was du sagest.

Evangelist
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren:

Magd II
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.

Evangelist
Und er leugnete abermal und schwur dazu:

Petrus
Ich kenne des Menschen nicht.

Evangelist
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro:

Chor
Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.

Evangelist
Da hub er an sich zu verfluchen und zu schwören:

Petrus
Ich kenne des Menschen nicht.

Evangelist
Und alsbald krähete der Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: "Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen." Und ging heraus und weinete bitterlich.
Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn, und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach:
Evangelist
Peter, however, sat outside of the palace; and a maid came up to him and said:

Maid I
And you were also with that Jesus of Galilee

Evangelist
He denied it however before them all and said:

Peter
I don't know what you are saying.

Evangelist
As he was going out of the door, however, another one saw him and said to those who were near:

Maid II
This one was also with that Jesus from Nazareth.

Evangelist
And He denied again, and swore to it:

Peter
I do not know the man.

Evangelist
And after a little while people standing around came up and said to Peter:

Chorus
Truly you are also one of them; your speech gives you away.

Evangelist
Then he began to curse and swear:

Peter
I do not know the man.

Evangelist
And just then the cock crew. Then Peter remembered the words of Jesus, when He said to him: "before the cock crows, you will deny Me three times." And he went out and wept bitterly. The next day, however, all the high priests and the elders of the people held a council about Jesus so that they could put Him to death. And they bound Him, led Him out and turned Him over to the Governor, Pontius Pilate. When Judas, who betrayed Him, saw that He was condemned to death, he felt remorse and brought back the thirty silver pieces to the high priests and the elders and said:

Judas
Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.

Evangelist
Sie sprachen:

Chor
Was gehet uns das an? Da siehe du zu!

Evangelist
Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen:

Hohenpriester
Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.
Judas
I have done evil by betraying innocent blood.

Evangelist
They said:

Chorus
How does that concern us? See to it yourself!

Evangelist
And He threw the silver pieces into the temple and left, and went away and hanged himself. However the high priests took the silver pieces and said:

High Priests
It will not do to put them into the coffers of God, since it is blood money.

Evangelist
Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersakker darum zum Begräbnis der Pilgrim. Daher ist derselbige Akker genennet der Blutakker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesaget ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kinder Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersakker, als mir der Herr befohlen hat." Jesus aber stund vor der Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach:

Pilatus
Bist du der Jüden König?

Evangelist
Jesus aber sprach zu ihm:

Jesus
Du sagest es.

Evangelist
Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm:

Pilatus
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?

Evangelist
They held a council, however, and bought a potter's field with them for the burial of pilgrims. Therefore this same field is called the Field of Blood to this very day. Thus was fulfilled what was spoken through the Prophet Jeremiah, who said: "They have taken thirty silver pieces, the price of Him who was bought from the children of Israel, and have given them for a potter's field, as the Lord has commanded me." Jesus, however, stood before the Governor; and the Governor questioned Him and said:

Pilate
Are you the King of the Jews?

Evangelist
Jesus, however, said to him:

Jesus
You say it.

Evangelist
And to the accusations from the high priests and the elders he answered nothing. Then Pilate said to him:

Pilate
Do you not hear how harshly they accuse You?

Evangelist
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen von andern, der hieß Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen:

Pilatus
Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus?

Evangelist
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen:

Pilati Weib
Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen!

Evangelist
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen:

Pilatus
Welchen wollt ihr unter diesen Zweien, den ich euch soll losgeben?

Evangelist
Sie sprachen:

Chor
Barrabam!

Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:

Pilatus
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus?

Evangelist
Sie sprachen alle:

Chor
Laß ihn kreuzigen.
Evangelist
And He answered him not even one word thus, to which even the Governor was greatly amazed. At the festival, however, the Governor had a custom of releasing a prisoner to the people, whichever they wanted. He had, however, at the time a most unusual prisoner named Barabbas. And as they were gathered together, Pilate said to them:


Pilate
Which one do you want me to release to you? Barabbas or Jesus, of whom it is said, He is the Christ?

Evangelist
For he knew well that they had handed him over out of envy. And while he sat upon the judgment seat, his wife sent to him and her message said:

Pilate's Wife
Have nothing to do with this righteous man; I have suffered much in a dream today on His account!

Evangelist
But the high priests and the elders convinced the people that they should ask for Barabbas and convict Jesus. So when the Governor answered and said to them:


Pilate
Which one between the two do you want me to release to you?

Evangelist
They said:

Chorus
Barabbas!

Evangelist
Pilate said to them:

Pilate
What shall I do then with Jesus, of whom it is said, He is the Christ?

Evangelist
They all said:

Chorus
Let Him be crucified.

Evangelist
Der Landpfleger sagte:

Pilatus
Was hat er denn Übels getan?

Evangelist

Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:

Chor
Laß ihn kreuzigen.

Evangelist
Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach:

Pilatus
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!

Evangelist
Da antwortete das ganze Volk und sprach:

Chor
Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.

Evangelist
The Governor said:

Pilate
What evil has He done then?

Evangelist

They screamed even more and said:

Chorus
Let Him be crucified.

Evangelist
When Pilate saw, however, that he achieved nothing, rather that a much greater riot occurred, he took water and washed his hands before the people and said:

Pilate
I am innocent of the blood of this righteous man, see to it yourselves!

Evangelist
Then all the people answered and said:

Chorus
Let His blood be on us and on our children.

Evangelist
Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde. Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt, und ein Rohr in seine rechte Hand, und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen:

Chor
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!

Evangelist
Then he released Barabbas to them; but Jesus he had scourged and handed Him over to be crucified. Then the soldiers of the Governor took Jesus with them into the courthouse and gathered around Him the entire troop; and undressed Him and put a purple mantle on Him; and they wove a crown of thorns and set it upon His head, and a reed in His right hand, and they bowed before Him and mocked Him, saying:

Chorus
Hail to You, King of the Jews!

Evangelist
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da ers schmeckete, wollte ers nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf das erfüllet würde, das gesaget ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen." Und sie saßen allda und hüteten sein. Und oben zu seinem Häupten hefteten sie die Ursach seines Todes geschrieben, nähmlich: "Dies ist Jesus, der Jüdenkönig." Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen:

Chor
Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!

Evangelist
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:

Chor
Andern hat er geholfen und kann ihm selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstets ihn; denn er hat gesagt: "Ich bin Gottes Sohn."

Evangelist
And they spit on Him and took the reed and struck His head with it. And when they had mocked Him, they took off the mantle and put His clothes back on; and led Him out to be crucified. And as they were going out, they found a man from Cyrene named Simon; they compelled him to carry His cross for Him.
And when they had come to the place named Golgatha, which is translated the place of the Skull, they gave Him vinegar to drink mixed with gall; and when He tasted it, He would not drink it. When they had crucified Him, however, they divided up His clothing and tossed lots over them, so that what was spoken through the Prophets was fulfilled: "They have divided my clothing among them, and over my robe they have cast lots." And they sat around and kept watch. And over His head they lifted up a written sentence of death, namely: "This is Jesus, the King of the Jews." And there were two murderers crucified with Him, one to His left and one to His right. But those who passed by cursed at Him and shook their heads, saying:

Chorus
You who destroy the temple of God and build it up again in three days, help Yourself! If You are the Son of God, climb down from the Cross!

Evangelist
In the same way the high priests also mocked Him, together with the scribes and the elders, saying:

Chorus
He has helped others and He cannot help Himself. If He is the King of Israel, let Him climb down now from the Cross, and we will believe in Him. He has trusted in God to rescue Him now; He lied, because He has said: "I am the Son of God."

Evangelist
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren. Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach:

Jesus
Eli, Eli, lama asabthani?

Evangelist
Das ist: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?" Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie:

Chor
Der rufet dem Elias.


Evangelist
Und bald lief einer unter ihnen, und nahm einen Schwamm und füllet ihn mit Essig, und stecket ihn auf ein Rohr und tränket ihn. Die andern aber sprachen:

Chor
Halt! Laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe.

Evangelist
In the same way He was reviled by the murderers who were crucified with Him.And from the sixth hour there was a darkness over the entire land until the ninth hour. And at the ninth hour Jesus cried out loudly and said:

Jesus
Eli, Eli, lama sabachtani?

Evangelist
That is: "My God, my God, why have you forsaken Me?" Some of those, however, who were standing by, when they heard this, said:

Chorus
He is calling Elijah.

Evangelist
And some of them quickly ran, took a sponge and filled it with vinegar, and put it on a reed for Him to drink. But the others said:

Chorus
Stop! Let's see whether Elijah comes and helps Him.

Evangelist
Aber Jesus schriee abermal laut und verschied. Und siehe da, der Fürhang im Tempel zerriß in zwei Stück von obenan bis untenaus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen:

Chor
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.

Evangelist
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa, und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena, und Maria die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der heiß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. Und Joseph nahm den Leib und wickelt ihn in ein rein Leinwand, und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes, und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Und des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen:
Evangelist
But Jesus cried out loudly once again and died.And behold, the veil of the temple was torn in two pieces from top to bottom. And the earth shook, and the cliffs were rent, and the graves opened up, and many bodies of saints arose, who were sleeping, and came out of their graves after His resurrection and came into the Holy City and appeared to many people. The Captain, however, and those with him who were guarding Jesus, when they saw the earthquake and what happened then, they were terrified and said:

Chorus
Truly, this was the Son of God.

Evangelist
And there were many women there, watching from a distance, who had followed Him from Galilee and had served Him, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. In the evening however, came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus; he went to Pilate and asked him for Jesus' body. Then Pilate ordered that it be given to him. And Joseph took the body, and wrapped it in a pure shroud, and laid it in his own new tomb, which he had carved out of a single rock, and rolled a large stone before the opening of the tomb and went away. But Mary Magdalene and the other Marys were there, and they sat opposite the tomb. On the next day, that followed after the Sabbath day, the high priests and Pharisees came all together to Pilate and said:

Chor
Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebete: "Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen." Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn, und sagen zu dem Volk: "Er ist auferstanden von den Toten," und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.

Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:

Pilatus
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahrets, wie ihrs wisset.

Evangelist
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten das Grab.
Chorus
Lord, we have remembered that this deceiver said, when He was still alive: "I will rise again after three days." Therefore order that the tomb be guarded until the third day, so that His disciples do not come and steal Him, and say to the people, "He has arisen from the dead;" and the newest fraud would be worse than the first one.

Evangelist
Pilate said to them:

Pilate
You have guards there; go and guard it as you see fit.

Evangelist
They went forth and protected the tomb with guards and put a seal on the grave.

Chor
Ehre sei dir Christe, der du littest Not
An Stamm des Kreuzes für uns den bittern Tod,
Und herrschest mit dem Vater dort in Ewigkeit,
Hilf uns armen Sündern zu der Seligkeit.
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison.
Chorus
Honor be to Christ, You who suffered torment
On the branch of the Cross for us, and bitter death,
And governs with the Father there in eternity,
Help us poor sinners into blessedness.
Lord have mercy, Christ have mercy, Lord have mercy.
Matthew 26 - 27
©Pamela Dellal