Pamela Dellal, mezzo soprano

 

uncommon intelligence, imagination and textual awareness...
PDme

 

 

Motet Translations

Heinrich Schütz: "Meine Seele erhebt den Herren (The German Magnificat)," SWV 494

Luke 1:46-55  

Meine Seele erhebt den Herren,
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
Denn er hat seine elende Magd angesehen:
siehe, von nun an werden mich selig preisen
alle, alle Kindes Kind.
Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
Er übet Gewalt mit seinem Arm,
er zerstreuet, die hoffärtig sind
in ihres Herzens Sinn.
Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl,
und erhöhet die Niedrigen;
die Hungrigen füllet er mit Gütern
und läßt die Reichen leer.
Er denket der Barmherzigkeit
und hilft seinem Diener Israel auf,
wie er geredt hat unsern Vätern,
Abraham und seinem Samen ewiglich.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und auch dem Heilgen Geiste, wie es war im Anfang, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

My soul magnifies the Lord.
And my spirit rejoices in God my Savior.
For He has regarded the lowliness of His handmaiden.  Behold, from henceforth, I will be called blessed by all generations.
For the Mighty One has done
great things for me, and holy is His name.
His mercy is for those who fear Him
from generation to generation.
He has shown strength with His arm,
He has scattered the proud
in the thoughts of their hearts.
He has brought down the powerful from their thrones and lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things,
and sent the rich away empty.
He has helped His servant Israel
in remembrance of His mercy.
According to the promise He made to our ancestors,
to Abraham and to His descendants forever.
Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and for ever and ever, Amen.