Pamela Dellal, mezzo soprano

 

uncommon intelligence, imagination and textual awareness...
PDme

 

 

Motet Translations

Heinrich Schütz: "Herr, unser Herrsher," SWV 343
Symphoniae Sacrae II

Psalm 8

Herr, unser Herrscher,
wie herrlich ist dein Nam in allen Landen,
da man dir danket im Himmel.
Aus dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge
hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen,
daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.
Denn ich werde sehen die Himmel, deiner Finger Werk,
den Monden und die Sternen, die du bereitest.
Was ist der Mensch, das du sein gedenkest,
was ist des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst?
Du wirst ihn lassen eine kleine Zeit von Gott verlassen sein,
aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihn krönen.
Du wirst ihn zum Herren machen über deiner Hände Werk.
Alles hast du unter seine Füße getan,
Schaf und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tier,
die Vögel unter dem Himmel und die Fisch im Meer,
und was im Meer gehet.
Herr unser Herrscher,
wie herrlich ist dein Nam in allen Landen.
Lord, our ruler,
how glorious is your name in all lands,
just as in heaven you are praised.
Out of the mouths of young children and nurselings
you have established power on account of your enemies,
in order to eliminate the enemy and those thirsting for vengeance.
For I will behold the heavens, the work of your finger,
the moon and the stars, which you have prepared.
What is a human, that you consider him,
what is the child of man, that you take him to yourself?
You allow him, for a little time, to be foresaken by God,
yet with honor and adornment you will crown him.
You will make him ruler over the work of your hands.
You have placed everything beneath his feet,
sheep and oxen together, as well as the wild beast,
the birds beneath the sky and the fish in the sea,
and all that dwells in the sea.
Lord, our ruler,
how glorious is your name in all lands!
 
© Pamela Dellal