Pamela Dellal, mezzo soprano

 

uncommon intelligence, imagination and textual awareness...
PDme

 

 

Motet Translations

Heinrich Schütz: "O süsser, o freundlicher," SWV 285

O süßer, O freundlicher, 
O gütiger Herr Jesu Christe,
wie hoch hast du uns elende Menschen geliebet,
wie teur hast du uns erlöset,
wie lieblich hast du uns getröstet,
wie herrlich hast du uns gemacht,
wie gewaltig hast du uns erhoben,
mein Heiland, wie erfreuet sich mein Herz,
mein Heiland, wenn ich daran gedenke, denn je mehr ich daran gedenke, 
je freundlicher du bist, je lieber ich dich habe.
Mein Erlöser, wie herrlich sind deine Wohltaten,
die du uns erzeiget hast, 
wie groß ist die Herrlichkeit, die du uns bereitet hast.
O wie verlanget meiner Seelen nach dir, 
wie sehne ich mich mit aller Macht
aus diesem Elende nach 
dem himmlischen Vaterland.
Mein Helfer, du hast mir mein Herz genommen 
mit deiner Liebe,
daß ich mich ohn Unterlaß nach dir sehne,
daß ich bald zu dir kommen 
und deine Herrlichkeit schauen sollte.
O you who are sweeter, kinder, 
O gracious Lord Jesus Christ,
how highly have you loved us in misery,
at what cost have you redeemed us,
how lovingly have you comforted us,
how wonderfully have you made us,
how tremendously have you raised us.
My Savior, how my heart rejoices 
when I think of you because,
the more think about you, the kinder you are, and
the sooner you will be mine.
My Redeemer, how glorious are your benefits,
you have shown us 
how great is the glory you have prepared for us.
O how my soul craves you, 
how I long with all my strength
to leave this vale of misery after 
the heavenly Kingdom.
My helper, you have taken my heart 
with your love, 
so that I yearn for you without ceasing,
and so that I will come to your presence soon 
and behold your glory.
translation © James Gibb