Pamela Dellal, mezzo soprano
uncommon intelligence, imagination and textual
awareness... |
![]() |
---|
Drama per Musica Eleventh Birthday of Friedrich Christian, Prince Elector of Saxony (5 September 1733) Wollust (S), Herkules (A), Tugend (T), Merkur (B) [Vice (S), Hercules (A), Virtue (T), Mercury (B)] |
|
1. Chor - Ratschluss der Götter Laßt uns sorgen, lasst uns wachen Über unsern Göttersohn. Unser Thron Wird auf Erden Herrlich und verkläret werden, Unser Thron Wird aus ihm ein Wunder machen. |
1. Chorus - The Decree of the Gods Let us take care, let us watch over our own son of the gods. Our throne on earth will be made divine and glorious, our throne will be made a wonder through him. |
2. Rezitativ A - Herkules Und wo? Wo ist die rechte Bahn, Da ich den eingepflanzten Trieb, Dem Tugend, Glanz und Ruhm und Hoheit lieb, Zu seinem Ziele bringen kann? Vernunft, Verstand und Licht Begehrt, dem allen nachzujagen. Ihr schlanken Zweige, könnt ihr nicht Rat oder Weise sagen? |
2. Recitative A - Hercules And where? Where is the true path, by which my innate inclination to love virtue, celebrity, fame and loftiness can be brought to its goal? Reason, understanding and illumination desire to pursue them all. You narrow crossroads, can you neither counsel or wisdom impart? |
3. Arie S - Wollust Schlafe, mein Liebster, und pflege der Ruh, Folge der Lockung entbrannter Gedanken. Schmecke die Lust Der lüsternen Brust Und erkenne keine Schranken. |
3. Aria S - Vice Sleep, my beloved, and cultivate ease, follow the enticement of passionate thoughts. Taste the delight of a sensual nature and own no bounds to it. |
4. Rezitativ S T Wollust, Tugend Wollust Auf! folge meiner Bahn, Da ich dich ohne Last und Zwang Mit sanften Tritten werde leiten. Die Anmut gehet schon voran, Die Rosen vor dir auszubreiten. Verziehe nicht, den so bequemen Gang Mit Freuden zu erwählen. Tugend Wohin, mein Herkules, wohin? Du wirst des rechten Weges fehlen. Durch Tugend, Müh und Fleiß Erhebet sich ein edler Sinn. Wollust Wer wählet sich den Schweiß, Der in Gemächlichkeit Und scherzender Zufriedenheit Sich kann sein wahres Heil erwerben? Tugend Das heißt: sein wahres Heil verderben. |
4. Recitative S, T - Vice, Virtue Vice Arise! Follow my path, on which, without any burden or force I shall lead you with gentle steps. Pleasure goes on ahead, and already strews roses before you. Do not hesitate to choose such a comfortable way with delight! Virtue Where, my Hercules, where are you going? You will miss the proper path. Through virtue, effort and industry a noble mind is uplifted. Vice Who would choose perspiration, that in pleasant ease and playful contentment could earn himself a true salvation? Virtue That is, destroy his true salvation. |
5. Arie A - Herkules Treues Echo dieser Orten, Sollt ich bei den Schmeichelworten Süßer Leitung irrig sein? Gib mir deine Antwort: Nein! Echo - Nein! Oder sollte das Ermahnen, Das so mancher Arbeit nah, Mir die Wege besser bahnen? Ach! so sage lieber: Ja! Echo - Ja! |
5. Aria A - Hercules Faithful Echo of this place, Shall I, by the attractive pull of flattering words be led astray? Give me your answer: No! Echo - No! Or should the exhortation which portends so much labor build a better path for me? Ah! Than rather say: Yes! Echo - Yes! |
6. Rezitativ T - Tugend Mein hoffnungsvoller Held! Dem ich ja selbst verwandt Und angeboren bin, Komm und erfasse meine Hand Und höre mein getreues Raten, Das dir der Väter Ruhm und Taten Im Spiegel vor die Augen stellt. Ich fasse dich und fühle schon Die folgbare und mir geweihte Jugend. Du bist mein echter Sohn, Ich deine Zeugerin, die Tugend. |
6. Recitative T - Virtue My most promising hero! To whom I am myself related and innate, Come and take my hand and listen to my loyal counsel, which places your ancestors' fame and deeds before you in a mirror. I embrace you and sense already an obedient and dedicated youth. You are my very son, I, Virtue, your nurturer. |
7. Arie T - Tugend Auf meinen Flügeln sollst du schweben, Auf meinem Fittich steigest du Den Sternen wie ein Adler zu. Und durch mich Soll dein Glanz und Schimmer sich Zur Vollkommenheit erheben. |
7. Aria T - Virtue On my wings you shall soar, on my feathers you shall climb to the stars like an eagle. Through me your brilliance and radiance will be raised to perfection. |
8. Rezitativ T - Tugend Die weiche Wollust locket zwar; Allein, Wer kennt nicht die Gefahr, Die Reich und Helden kränkt, Wer weiß nicht, o Verführerin, Dass du vorlängst und künftighin, So lang es nur den Zeiten denkt, Von unsrer Götter Schar Auf ewig musst verstoßen sein? |
8. Recitative T - Virtue Certainly tender vice is tempting; however, who does not know the danger which threatens realm and hero, who doesn't know, o temptress, that from the distant past and as far into the future, as long as Time itself, from our godly company You must forever be banished? |
9. Arie A - Herkules Ich will dich nicht hören, ich will dich nicht wissen, Verworfene Wollust, ich kenne dich nicht. Denn die Schlangen, So mich wollten wiegend fangen, Hab ich schon lange zermalmet, zerrissen. |
9. Aria A - Hercules I will not listen to you, I will not learn from you, Rejected vice, I know you not! For the snakes that wished to seize me in the cradle I have long since crushed and shredded. |
10. Reitativ A T - Herkules, Tugend Herkules Geliebte Tugend, du allein Sollst meine Leiterin Beständig sein. Wo du befiehlst, da geh ich hin, Das will ich mir zur Richtschnur wählen. Tugend Und ich will mich mit dir So fest und so genau vermählen, Dass ohne dir und mir Mein Wesen niemand soll erkennen. Beide Wer will ein solches Bündnis trennen? |
10. Recitative A, T - Hercules, Virtue Hercules Beloved Virtue, you alone Shall be my guide perpetually. Where you direct I will go, this I choose as my compass. Virtue And I to you shall be so firmly and precisely engaged, that without you and I no one will recognize my essence. Both Who would sever such a bond? |
11. Arie (Duett) A T - Herkules, Tugend Herkules Ich bin deine, Tugend Du bist meine, Beide Küsse mich, Ich küsse dich. Wie Verlobte sich verbinden, Wie die Lust, die sie empfinden, Treu und zart und eiferig, So bin ich. |
11. Aria (Duet) A, T - Hercules, Virtue Hercules I am yours, Virtue You are mine, Both Kiss me, I kiss you. As lovers bind each other, just like the delight that they feel, faithful and tender and eager, so am I. |
12. Rezitativ B - Merkur Schaut, Götter, dieses ist ein Bild Von Sachsens Kurprinz Friedrichs Jugend! Der muntern Jahre Lauf Weckt die Verwunderung schon itzund auf. So mancher Tritt, so manche Tugend. Schaut, wie das treue Land mit Freuden angefüllt, Da es den Flug des jungen Adlers sieht, Da es den Schmuck der Raute sieht, Und da sein hoffnungsvoller Prinz Der allgemeinen Freude blüht. Schaut aber auch der Musen frohe Reihen Und hört ihr singendes Erfreuen: |
12. Recitative B - Mercury Behold, O gods, this is a perfect image of the youth of Prince Friedrich of Saxony! His spirited progress of years awakens amazement even now. At every step a new virtue. See how the faithful country is filled with joy, when it beholds the flight of this young eagle, when it gazes on the brilliance of this gem, And when its most promising prince blossoms to universal happiness. Notice also the happy ranks of the Muses and listen to their sung celebration: |
13. Chor und Arioso B - Merkur Chor der Musen Lust der Völker, Lust der Deinen, Blühe, holder Friederich! Merkur Deiner Tugend Würdigkeit Stehet schon der Glanz bereit, Und die Zeit Ist begierig zu erscheinen: Eile, mein Friedrich, sie wartet auf dich. |
13. Chorus and Arioso B - Mercury Choir of Muses Delight of the people, delight of your family, Flourish, noble Friederich! Mercury The nobility of your virtue is already prepared for glory, and the time is eager to appear: Hurry, my Friedrich, it awaits you! |
Christian Friedrich Henrici (Picander) 1737 | |
©Pamela Dellal |