Pamela Dellal, mezzo soprano

 

uncommon intelligence, imagination and textual awareness...
PDme

 

 

Bach Cantata Translations

BWV 207a - "Auf, schmetternde Töne der muntern Trompeten"

 

Cantata for the Nameday of Augustus III, Elector of Saxony and King of Poland
(3 August)

1. Marsch



2. Chor

Auf, schmetternde Töne der muntern Trompeten,
Ihr donnernden Pauken, erhebet den Knall!
   Reizende Saiten, ergötzet das Ohr,
   Suchet auf Flöten das Schönste zu finden,
   Erfüllet mit lieblichem Schall
   Unsre so süße als grünende Linden
   Und unser frohes Musenchor!
1. March

2. Chorus
Arise, blaring tones of high-spirited trumpets,
You thundering drums, lift up your roar!
  Charming strings, enchant the ear,
  Upon flutes search for exquisite beauty,
  Satisfy with the lovely harmonies
  Our sweet, green linden tress
  And our happy choir of Muses!

3. Rezitativ T
Die stille Pleiße spielt
Mit ihren kleinen Wellen.
Das grüne Ufer fühlt
Itzt gleichsam neue Kräfte
Und doppelt innre rege Säfte.
Es prangt mit weichem Moos und Klee;
Dort blühet manche schöne Blume,
Hier hebt zur Flora großem Ruhme
Sich eine Pflanze in die Höh
Und will den Wachstum zeigen.
Der Pallas holder Hain
Sucht sich in Schmuck und Schimmer zu erneun.
Die Castalinnen singen Lieder,
Die Nymphen gehen hin und wieder
Und wollen hier und dort bei unsern Linden,
Und was? den angenehmen Ort
Ihres schönsten Gegenstandes finden.
Denn dieser Tag bringt allen Lust;
Doch in der Sachsen Brust
Geht diese Lust am allerstärksten fort.
3. Recitative T
The quiet Pleiße plays
With its tiny ripples,
The green bank senses
Now new strength and likewise
Redoubled stirring sap within.
It is resplendent with soft moss and clover;
Many pretty flowers bloom there,
Here, to Flora’s great renown,
A plant raises itself on high
And displays its growth.
The lovely grove of Pallas
Endeavors to renew itself with beauty and light.
The Castalian Muses sing songs,
Nymphs stroll back and forth,
And seek, here and there among our lindens,
What? A pleasant spot
For their loveliest pastimes;
Since this day brings joy for everyone;
Yet in the breast of Saxons
This joy is strongest of all.
4. Arie T
Augustus' Namenstages Schimmer
erklärt der Sachsen Angesicht.
   Gott schützt die frommen Sachsen immer,
   Denn unsers Landesvaters Zimmer
   Prangt heut in neuen Glückes Strahlen,
   Die soll itzt unsre Ehrfurcht malen
   Bei dem erwünschten Namenslicht.
4. Aria T
The radiance of August’s nameday
Illumines the faces of Saxons.
  God protects virtuous Saxons always,
  Since the dwelling of our country’s father
  Shines forth today with beams of new joy,
  Depicting our own reverence
  For the treasured luster of his name.
5. Rezitativ S B
Sopran
Augustus' Wohl
Ist der treuen Sachsen Wohlergehn;
Bass
Augustus' Arm beschützt
Der Sachsen grüne Weiden,
Sopran
Die Elbe nützt
Dem Kaufmann mit so vielen Freuden;
Bass
Des Hofes Pracht und Flor
Stellt uns Augustus' Glücke vor;
Sopran
Die Untertanen sehn
An jedem Ort ihr Wohlergehn;
Bass
Des Mavors heller Stahl muss alle Feinde schrecken,
Um uns vor allem Unglück zu bedecken.
Sopran
Drum freut sich heute der Merkur
Mit seinen weisen Söhnen
Und findt bei diesen Freudentönen
Der ersten güldnen Zeiten Spur.
Bass
Augustus mehrt das Reich.
Sopran
Irenens Lorbeer wird nie bleich;
Beide
Die Linden wollen schöner grünen,
Um uns mit ihrem Flor
Bei diesem hohen Namenstag zu dienen.
5. Recitative S B
Soprano
August’s health
Is the prosperity of faithful Saxons;
Bass
August’s arm protects
The green pastures of Saxony,
Soprano
The Elbe assists
The merchant joyfully;
Bass
The splendor and opulence of the court
Displays August’s good fortune to us;
Soprano
His subjects perceive
Their prosperity in all places;
Bass
The bright steel of Mars must frighten all enemies,
To protect us from all misfortune.
Soprano
Therefore Mercury rejoices today
With his wise sons,
And detects in these sounds of joy
Traces of the early Golden Age.
Bass
August improves the kingdom.
Soprano
Irene’s laurel will never wither;
Both
The lindens will grow green and lovely,
In order, with their blossoms,
To contribute to this lofty name day.
6. Arie (Duett) B S
Bass
Mich kann die süße Ruhe laben,
Sopran
Ich kann hier mein Vergnügen haben,
Beide
Wir beide stehn hier höchst beglückt.
Bass
  Denn unsre fette Saaten lachen
  Und können viel Vergnügen machen,
  Weil sie kein Feind und Wetter drückt.
Sopran
  Wo solche holde Stunden kommen,
  Da hat das Glücke zugenommen,
  Das uns der heitre Himmel schickt.
6. Aria (Duet) B S
Bass
Sweet peace can refresh me,
Soprano
I can have contentment here,
Both
Both of us are most highly delighted here.
Bass
  For our rich farms smile
  And enjoy much pleasure,
  Since no enemy or storm threatens.
Soprano
  Wherever such gracious hours pass,
  Happiness is possessed,
  Which a cheerful heaven sends to us.
7. Ritornello

8. Rezitativ A
Augustus schützt die frohen Felder,
Augustus liebt die grünen Wälder,
Wenn sein erhabner Mut
Im Jagen niemals eher ruht,
Bis er ein schönes Tier gefället.
Der Landmann sieht mit Lust
Auf seinem Acker schöne Garben.
Ihm ist stets wohl bewusst,
Wie keiner darf in Sachsen darben,
Wer sich nur in sein Glücke findt
Und seine Kräfte recht ergründt.

7. Ritornello

8. Recitative A
August protects the happy fields,
August loves the green forests,
When his exalted courage
Never flags in the hunt,
Until a fine beast has pleased him.
The farmer surveys with pleasure
The beautiful harvest of his lands;
It is always obvious to him
That none in Saxony shall live in want
As long as he trusts his fortune
And founds his strength properly.

9. Arie A
Preiset, späte Folgezeiten,
Nebst dem gütigen Geschick
Des Augustus großes Glück.
   Denn in des Monarchen Taten
   Könnt ihr Sachsens Wohl erraten;
   Man kann aus dem Schimmer lesen, 
   Wer Augustus sei gewesen.
7. Aria A
Praise, o posterity,
With gracious Providence,
The great good fortune of August.
  For in the monarch’s deeds
  You can perceive Saxony’s well-being;
  It will be known from their reflection
  Who August must have been.
8. Rezitativ T B S A
Tenor
Ihr Fröhlichen, herbei!
Erblickt, ihr Sachsen und ihr große Staaten,
Aus Augustus' holden Taten,
Was Weisheit und auch Stärke sei.
Sein allzeit starker Arm stützt teils Sarmatien,
Teils auch der Sachsen Wohlergehn.
Wir sehen als getreue Untertanen
Durch Weisheit die vor uns erlangte Friedensfahne
Wie sehr er uns geliebt,
Wie mächtig er die Sachsen stets geschützet,
Zeigt dessen Säbels Stahl, der vor uns Sachsen blitzet.
Wir können unsern Landesvater
Als einen Held und Siegesrater
In dem großmächtigsten August
Mit heißer Ehrfurcht itzt verehren
Und unsre Wünsche mehren.
Bass
Ja, ja, ihr starken Helden, seht der Sachsen unerschöpfte Kräfte
Und ihren hohen Schutzgott an und Sachsens Rautensäfte!
Itzt soll der Saiten Ton
Die frohe Lust ausdrücken,
Denn des Augustus fester Thron
Muß uns allzeit beglücken.
Sopran
Augustus gibt uns steten Schatten,
Der aller Sachsen und Sarmaten Glück erhält,
Der stete Augenmerk der Welt,
Den alle Augen hatten.
Alt
O heitres, hohes Namenslicht!
O Name, der die Freude mehrt!
O allerwünschtes Angedenken,
Wie stärkst du unsre Pflicht!
Ihr frohe Wünsche und ihr starke Freuden, steigt!
Die Pleiße sucht durch ihr Bezeigen
Die Linden in so jungen Zweigen
Der schönen Stunden Lust und Wohl zu krön'n
Und zu erhöhn.
8. Recitative T B S A
Tenor
Come forth, happy people!
Discover, o Saxons and great nations,
In August’s noble deeds,
What wisdom is and strength as well.
His ever mighty arm protects in part Sarmatia,
And in equal measure the welfare of Saxony.
We see, as his loyal subjects,
By the wisdom which has won
For us the banner of freedom,
How dearly he loves us;
How powerfully he guards Saxony at all times
Is demonstrated by the steel of his saber,
Which flashes before our Saxon eyes.
The father of our country,
As a hero and conqueror,
We can now honor in this most powerful August
With ardent devotion,
And increase our good wishes.
Bass
Yes, yes, bold heroes, behold the inexhaustible
Strength of the Saxon,
And their exalted divine protector,
and the nourishing sap of Saxony!
Now shall the sound of strings
Express our happy delight,
For the soundness of August’s throne
Must make us happy always.
Soprano
August provides continual shade,
Which protects the fortunes of Saxony and Sarmatia,
He is the constant cynosure of the world,
In every eye.
Alto
O joyful, lofty radiant name!
O name that increases happiness!
O memorial most desired,
How you strengthen our loyalty!
Arise, good wishes and powerful joy!
The Pleisse and the linden trees,
Decked out in young foliage,
Wish also to crown and exalt the joy and goodness of these happy hours.
11. Chor
August lebe,
Lebe, König!
   O Augustus, unser Schutz,
   Sei der starren Feinde Trutz,
   Lebe lange deinem Land,
   Gott schütz' deinen Geist und Hand,
   So muss durch Augustus' Leben
   Unsers Sachsens Wohl bestehn,
   So darf sich kein Feind erheben
   Wider unser Wohlergehn.

12. Marsch

11. Chorus
Long live August,
Live long, o King!
  O August, our guardian,
  Be the harsh foe’s opponent;
  May you live long for your country,
  And may God protect your soul and hand;
  Then, through August’s life
  Our welfare as Saxons will be confirmed.
  Then no enemy will dare rise up
  Against our prosperity.

12. March

Possibly Picander
©Pamela Dellal