Pamela Dellal, mezzo soprano
uncommon intelligence, imagination and textual
awareness... |
![]() |
---|
Cantata Momus (S), Mercurius (A), Tmolus (T.I), Midas (T.II), Phoebus (B.I), Pan (B.II) |
|
1. Chor Geschwinde, Ihr wirbelnden Winde, Auf einmal zusammen zur Höhle hinein! Dass das Hin- und Widerschallen Selbst dem Echo mag gefallen Und den Lüften lieblich sein. |
1. Chorus Quickly, you swirling winds, join at last together in the pit! So that the back and forth resounding might please even Echo, and be delightful to the air. |
2. Rezitativ Phoebus Und du bist doch so unverschämt und frei, Mir in das Angesicht zu sagen, Dass dein Gesang Viel herrlicher als meiner sei? Pan Wie kannst du doch so lange fragen? Der ganze Wald bewundert meinen Klang; Das Nymphenchor, Das mein von mir erfundnes Rohr Von sieben wohlgesetzten Stufen Zu tanzen öfters aufgerufen, Wird dir von selbsten zugestehn: Pan singt vor allen andern schön. Phoebus Vor Nymphen bist du recht; Allein, die Götter zu vergnügen, Ist deine Flöte viel zu schlecht. Pan Sobald mein Ton die Luft erfüllt, So hüpfen die Berge, so tanzet das Wild, So müssen sich die Zweige biegen, Und unter denen Sternen Geht ein entzücktes Springen für: Die Vögel setzen sich zu mir Und wollen von mir singen lernen. Momus Ei! hört mir doch den Pan, Den großen Meistersänger, an! |
2. Recitative Phoebus And are you indeed so shameless and bold to say to my face that your song is far more glorious than mine? Pan How can you keep asking? The entire world marvels at my music; the band of nymphs, which often, to my invented reed set with seven well-positioned pipes, begs to dance, would affirm it to you yourself; Pan sings more beautifully than all others. Phoebus With nymphs you are right; however, to please the gods your flute is much too lowly. Pan As soon as my tones fill the air, the hills leap, the wild beast dances, the branches must bend, and beneath the stars a delightful step commences: the birds sit near me and wish to learn singing from me. Momus Well! Then let me listen to Pan, the great master singer! |
3. Arie - Momus Patron, das macht der Wind. Dass man prahlt und hat kein Geld, Dass man das für Wahrheit hält, Was nur in die Augen fällt, Dass die Toren weise sind, Dass das Glücke selber blind, Patron, das macht der Wind. |
3. Aria - Momus Master, this is mere wind. When one is ostentatious and has no money, when one holds as truth what merely strikes the eye, when fools are wise when fortune blinds them, Master, this is mere wind. |
4. Rezitativ Mercurius Was braucht ihr euch zu zanken? Ihr weichet doch einander nicht. Nach meinen wenigen Gedanken, So wähle sich ein jeder einen Mann, Der zwischen euch das Urteil spricht; Laßt sehn, wer fällt euch ein? Phoebus Der Tmolus soll mein Richter sein, Pan Und Midas sei auf meiner Seite. Mercurius So tretet her, ihr lieben Leute, Hört alles fleißig an Und merket, wer das Beste kann! |
4. Recitative Mercury Why do you both need to argue? Neither one will yield to the other. According to my humble opinion, each should choose for himself a man that will pronounce the judgment between you; let's see, who do you choose? Phoebus Tmolus will be my judge, Pan and Midas will be on my side. Mercury Then come forward, dear people, diligently listen to all and determine who is the best! |
5. Arie - Phoebus Mit Verlangen Drück ich deine zarten Wangen, Holder, schöner Hyazinth. Und dein' Augen küss ich gerne, Weil sie meine Morgensterne Und der Seele Sonne sind. |
5. Aria - Phoebus With longing I press your delicate cheek, graceful, lovely Hyacinth. And I joyfully kiss your eyes, since they are my morning-stars and the sun of my soul. |
6. Rezitativ Momus Pan, rücke deine Kehle nun In wohlgestimmte Falten! Pan Ich will mein Bestes tun Und mich noch herrlicher als Phoebus halten. |
6. Recitative Momus Pan, now flex your throat in well-sounding ripples! Pan I will do my best and position myself as greater than Phoebus. |
7. Arie - Pan Zu Tanze, zu Sprunge, so wackelt das Herz. Wenn der Ton zu mühsam klingt Und der Mund gebunden singt, So erweckt es keinen Scherz. |
7. Aria - Pan To dance, to leap, the heart is eager. When the music is too dreary and the mouth is restricted in song, no play is awakened. |
8. Rezitativ Mercurius Nunmehro Richter her! Tmolus Das Urteil fällt mir gar nicht schwer; Die Wahrheit wird es selber sagen, Dass Phoebus hier den Preis davongetragen. Pan singet vor dem Wald, Die Nymphen kann er wohl ergötzen; Jedoch, so schön als Phoebus' Klang erschallt, Ist seine Flöte nicht zu schätzen. |
8. Recitative Mercury Now, judges, come forth! Tmolus The judgment is not at all difficult; truth itself will say that Phoebus bears the prize away. Pan sings in the wood, and certainly can please the nymphs; however, in comparison with the lovely sound of Phoebus' song, his flute is worth nothing. |
9. Arie - Tmolus Phoebus, deine Melodei Hat die Anmut selbst geboren. Aber wer die Kunst versteht, Wie dein Ton verwundernd geht, Wird dabei aus sich verloren. |
9. Aria - Tmolus Phoebus, your melody was born of loveliness itself. Yet he who understands art, and how marvelous your music is, will be lost in it. |
10. Rezitativ Pan Komm, Midas, sage du nun an, Was ich getan! Mydias Ach, Pan! wie hast du mich gestärkt, Dein Lied hat mir so wohl geklungen, Dass ich es mir auf einmal gleich gemerkt. Nun geh ich hier im Grünen auf und nieder Und lern es denen Bäumen wieder. Der Phoebus macht es gar zu bunt, Allein, dein allerliebster Mund Sang leicht und ungezwungen. |
10. Recitative Pan Come, Midas, now speak about what I did! Midas Ah, Pan! How you fortified me, your song sounded better to me than it ever has before. Now I will go about in the forest and teach it again to the trees. Phoebus made his much too ornate; but your most-beloved mouth sang lightly and unforced. |
11. Arie - Midas Pan ist Meister, lasst ihn gehn! Phoebus hat das Spiel verloren, Denn nach meinen beiden Ohren Singt er unvergleichlich schön. |
11. Aria - Midas Pan is the master, let him pass! Phoebus has lost the contest, for according to my two ears he sang incomparably beautifully. |
12. Rezitativ Momus Wie, Midas, bist du toll? Mercurius Wer hat dir den Verstand verrückt? Tmolus Das dacht ich wohl, dass du so ungeschickt! Phoebus Sprich, was ich mit dir machen soll? Verkehr ich dich in Raben, Soll ich dich schinden oder schaben? Mydias Ach! plaget mich doch nicht so sehre, Es fiel mir ja Also in mein Gehöre. Phoebus Sieh da, So sollst du Eselsohren haben! Mercurius Das ist der Lohn Der tollen Ehrbegierigkeit. Pan Ei! warum hast du diesen Streit Auf leichte Schultern übernommen? Mydias Wie ist mir die Kommission So schlecht bekommen! |
12. Recitative Momus What, Midas, are you crazy? Mercury Who has addled your reason? Tmolus I figured that you were such an idiot! Phoebus Say, what shall I do with you? Shall I turn you into a crow, shall I beat you or flay you? Midas Alas! Do not torture me so fiercely, that's simply how it sounded to me. Phoebus See then, you shall have ass's ears! Mercury That is the reward for foolish ambition. Pan Well! Why did you place this contest upon such light shoulders? Midas How badly did my commission wind up! |
13. Arie - Mercury Aufgeblasne Hitze, Aber wenig Grütze Kriegt die Schellenmütze Endlich aufgesetzt. Wer das Schien nicht versteht Und doch an das Ruder geht, Ertrinket mit Schaden und Schanden zuletzt. |
13. Aria - Mercury Overblown and overheated, but with little substance earns the fool's cap in the end. Whoever does not understand sailing and takes the rudder nonetheless will drown with shame and sorrow at last. |
14. Rezitativ - Momus Du guter Midas, geh nun hin Und lege dich in deinem Walde nieder, Doch tröste dich in deinem Sinn, Du hast noch mehr dergleichen Brüder. Der Unverstand und Unvernunft Will jetzt der Weisheit Nachbar sein, Man urteilt in den Tag hinein, Und die so tun, Gehören all in deine Zunft. Ergreife, Phoebus, nun Die Leier wieder, Es ist nichts lieblicher Als deine Lieder. [Alternate version, by JSB] Verdopple , Phoebus, nun Musik und Lieder, tobt gleich Birolius und ein Hortens darwider. |
14. Recitative - Momus Good Midas, go away now and lay yourself down in your own woods, yet be comforted in this thought: you have many more brothers like yourself. Both ignorance and lack of reason now wish to be peers to wisdom; snap judgments are made day in and day out, and those who do so all belong in your company. Grasp, Phoebus, now your lyre again, There is nothing more lovely than your songs! [Alternate version, by JSB] Redouble now, Phoebus, music and songs, though a Birolius and a Hortensius rage against them! |
15. Chor Labt das Herz, ihr holden Saiten, Stimmet Kunst und Anmut an! Laßt euch meistern, lasst euch höhnen, Sind doch euren süßen Tönen Selbst die Götter zugetan. |
15. Chorus Refresh the heart, you noble strings, harmonize art and delight! You may be belittled or mocked, yet still your sweet sounds are from the gods themselves. |
Christian Friedrich Henrici (Picander) 1732 | |
©Pamela Dellal |