Pamela Dellal, mezzo soprano

 

uncommon intelligence, imagination and textual awareness...
PDme

 

 

Bach Cantata Translations

BWV 198 - "Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl" (Die Trauerode)

 

Funeral Ode
Erster Teil

1. Chor

Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl
Aus Salems Sterngewölben schießen,
Und sieh, mit wieviel Tränengüssen
Umringen wir dein Ehrenmal.
Part One

1. Chorus

Let, Princess, let yet a beam
shoot out of Salem's starry firmament,
and see with how many floods of tears
we surround your monument.
2. Rezitativ S
Dein Sachsen, dein bestürzes Meißen
Erstarrt bei deiner Königsgruft;
Das Auge tränt, die Zunge ruft:
Mein Schmerz kann unbeschreiblich heißen!
Hier klagt August und Prinz und Land,
Der Adel ächzt, der Bürger trauert,
Wie hat dich nicht das Volk bedauert,
Sobald es deinen Fall empfand!
2. Recitative S
Your Saxons, your devastated Meisseners
are frozen at your royal tomb;
the eye weeps, the tongue calls:
my grief can be called indescribable!
Here mourns emperor and prince and land,
the nobleman wails, the citizen laments,
how have your people not regretted you,
as soon as they experienced your loss!
3. Arie S
Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten!
  Kein Ton vermag der Länder Not
  Bei ihrer teuren Mutter Tod,
  O Schmerzenswort! recht anzudeuten.
3. Aria S
Be silent, silent, you lovely strings!
  No tone can possibly depict the country's grief
  at the death of its dear mother –
  O word of suffering! – rightly.
4. Rezitativ A
Der Glocken bebendes Getön
Soll unsrer trüben Seelen Schrecken
Durch ihr geschwungnes Erze wecken
Und uns durch Mark und Adern gehn.
O, könnte nur dies bange Klingen,
Davon das Ohr uns täglich gellt,
Der ganzen Europäerwelt
Ein Zeugnis unsres Jammers bringen!
4. Recitative A
The trembling sound of the bell
shall awaken the fear of our troubled souls
through its swinging bronze
and penetrate through vein and marrow.
O, if only this fearful ringing,
which daily resounds in our ears,
could bring to the entire European world
a witness to our misery!
5. Arie A
Wie starb die Heldin so vergnügt!
  Wie mutig hat ihr Geist gerungen,
  Da sie des Todes Arm bezwungen,
  Noch eh er ihre Brust besiegt.
5. Aria A
How contentedly did the heroine die!
  How bravely did her spirit struggle,
  when the arm of death overcame her,
  as he still besieged her breast.
6. Rezitativ T
Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben
In unverrückter Übung sehn;
Unmöglich konnt es denn geschehn,
Sich vor dem Tode zu entfärben.
Ach selig! wessen großer Geist
Sich über die Natur erhebet,
Vor Gruft und Särgen nicht erbebet,
Wenn ihn sein Schöpfer scheiden heißt.
6. Recitative T
Her life showed the art of dying
in absolute practice;
for it would have been impossible
for her to grow pale in the face of death.
Ah blessed one! whose great spirit
triumphed over nature,
not trembling before the grave and coffin,
when her Creator called her to depart.
7. Chor
An dir, du Fürbild großer Frauen,
An dir, erhabne Königin,
An dir, du Glaubenspflegern,
War dieser Großmut Bild zu schauen.
7. Chorus
In you, o paragon of great women,
in you, sublime queen,
in you, nurturer of faith,
was this image of courage to be seen.
Zweiter Teil

8. Arie T

Der Ewigkeit saphirnes Haus
Zieht, Fürstin, deine heitern Blicke
Von unsrer Niedrigkeit zurücke
Und tilgt der Erden Dreckbild aus.
Ein starker Glanz von hundert Sonnen,
Der unsern Tag zur Mitternacht
Und unsre Sonne finster macht,
Hat dein verklärtes Haupt umsponnen.
Part Two

8. Aria T

The sapphire house of eternity
draws, o Princess, your fervent gaze
away from our lowliness
and removes the coarse image of the earth.
A powerful radiance of a hundred suns,
before which our day is midnight
and our sun is dark,
has surrounded your transfigured head.
9. Rezitativ - Arioso - Rezitativ B
Was Wunder ists? Du bist es wert,
Du Fürbild aller Königinnen!
Du mußtest allen Schmuck gewinnen,
Der deine Scheitel itzt verklärt.
Nun trägst du vor des Lammes Throne
Anstatt des Purpurs Eitelkeit
Ein perlenreines Unschuldskleid
Und spottest der verlaßnen Krone.

Soweit der volle Weichselstrand,
Der Niester und die Warthe fleißet,
Soweit sich Elb und Muld ergeißet,
Erhebt dich / beides / Stadt und Land.

Dein Torgau geht im Trauerkleide,
Dein Pretzsch wird kraftlos, starr und matt;
Denn da es dich verloren hat,
Verliert es seiner Augen Weide.
9. Recitative - Arioso - Recitative B
What miracle is this? You are worthy of it,
o paragon of all queens!
You must have acquired all adornment,
for your brow is now transfigured.
Now you wear, before the throne of the Lamb,
instead of the vanity of purple,
the pearly purity of innocence's shift
and scorn your abandoned crown.

As far as the full shore of the Vistula,
as the Dniester and the Warth flow,
as far as the Elb and Moldau run,
city and country exalt you.

Your Torgau goes about in mourning,
your Pretzsch is weak, numb and weary;
for since it has lost you,
it has lost the feast of its eyes.
10. Chor
Doch, Königin! du stirbest nicht,
Man weiß, was man an dir besessen;
Die Nachwelt wir dich micht vergessen,
Bis dieser Weltbau einst zerbricht.
Ihr Dichter, schreibt! Wir wollesn lesen:
Sie ist der Tugend Eigentum,
Der Untertanen Lust und Ruhm,
Der Königinnen Preis gewesen.
10. Chorus
Yet, Princess! you do not die,
since it is known what we have in you;
posterity will not forget you
until this world one day is destroyed.
You poets, write! We shall read:
she was the sanctuary of virtue,
the joy and praise of her subjects,
the greatest of all queens.
Johann Christoph Gottsched 1728
©Pamela Dellal