Pamela Dellal, mezzo soprano
uncommon intelligence, imagination and textual
awareness... |
![]() |
---|
Cantata for Sexagesimae |
|
1. Arie B Leichtgesinnte Flattergeister Rauben sich des Wortes Kraft. Belial mit seinen Kindern Suchet ohnedem zu hindern, Daß es keinen Nutzen schafft. |
1. Aria B Light-minded frivolous spirits rob themselves of the Word's power. Belial with his offspring seeks nevertheless to obstruct it, so that it cannot provide assistance. |
2. Rezitativ A O unglückselger Stand verkehrter Seelen, So gleichsam an dem Wege sind; Und wer will doch des Satans List erzählen, Wenn er das Wort dem Herzen raubt, Das, am Verstande blind, Den Schaden nicht versteht noch glaubt? Es werden Felsenherzen, So boshaft widerstehn, Ihr eigen Heil verscherzen und einst zugrundegehn. Es wirkt ja Christi letztes Wort, Daß Felsen selbst zerspringen; Des Engels Hand bewegt des Grabes Stein, Ja, Mosis Stab kann dort Aus einem Berge Wasser bringen. Willst du, o Herz, noch härter sein? |
2. Recitative A O unfortunate condition of deluded souls, who are, just as we, on the way; and who yet can tell of Satan's trickery, as he steals the Word out of hearts, which, blind in understanding, neither perceive nor believe the harm? They become hearts of stone, so wickedly contrary, that they scoff at their own salvation and eventually are brought down. Indeed Christ's last word had such force, that rocks themselves split open; the angel's hand moved the grave stone, yes, and Moses' staff can there bring forth water from a cliff. Will you, O heart, be yet harder? |
3. Arie T Der schädlichen Dornen unendliche Zahl, Die Sorgen der Wollust, die Schätze zu mehren, Die werden das Feuer der höllischen Qual In Ewigkeit nähren. |
3. Aria T The endless number of harmful thorns, the worries of the lust to increase treasures, they will feed the fire of hellish torment in eternity. |
4. Rezitativ S Von diesen wird die Kraft erstickt, Der edle Same liegt vergebens, Wer sich nicht recht im Geiste schickt, Sein Herz beizeiten Zum guten Lande zu bereiten, Daß unser Herz die Süßigkeiten schmecket, So uns dies Wort entdecket, Die Kräfte dieses und des künftgen Lebens. |
4. Recitative S By these things virtue is smothered, the noble seed lies useless, as he who does not in spirit rightly send his heart in good time to the good country in preparation; so that our hearts may taste the sweetness that this Word reveals to us, the virtues of this and the future life. |
5. Chor Laß, Höchster, uns zu allen Zeiten Des Herzens Trost, dein heilig Wort. Du kannst nach deiner Allmachtshand Allein ein fruchtbar gutes Land In unsern Herzen zubereiten. |
5. Chorus Grant us, Highest, at all times, our heart's comfort, your holy Word. You can, according to your almighty hand, alone prepare a fruitful, worthy land within our hearts. |
©Pamela Dellal |