Pamela Dellal, mezzo soprano
uncommon intelligence, imagination and textual
awareness... |
![]() |
---|
Cantata for the Sixteenth Sunday after Trinity | |
1. Arie A und Choral S Komm, du süße Todesstunde, Da mein Geist Honig speist, Aus des Löwen Munde; Herzlich tut mich verlangen Nach einem selgen End, Weil ich hie bin umfangen Mit Trübsal und Elend. Mache meinen Abschied süße, Säume nicht, Letztes Licht, Daß ich meinen Heiland küsse. Ich hab Lust abzuscheiden Von dieser bösen Welt, Sehn mich nach himml'schen Freuden, O Jesu, komm nur bald! ("Herzlich tut mich verlangen," verse 1) |
1. Aria A and Chorale S Come, o sweet hour of death, when my spirit laps honey out of the lion's mouth; I yearn from my heart for a peaceful end, since here I am surrounded by sorrow and wretchedness. Make my departure sweet, do not delay, last light, so that I might kiss my Savior. I wish to depart from this evil world, I long for heavenly joys, O Jesus, come quickly! |
2. Rezitativ T Welt, deine Lust ist Last, Dein Zucker ist mir als ein Gift verhaßt, Dein Freudenlicht Ist mein Komete, Und wo man deine Rosen bricht, Sind Dornen ohne Zahl Zu meiner Seele Qual. Der blasse Tod ist meine Morgenröte, Mit solcher geht mir auf die Sonne Der Herrlichkeit und Himmelswonne. Drum seufz ich recht von Herzengrunde Nur nach der letzten Todesstunde. Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden. Ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden. |
2. Recitative T World, your pleasure is a burden, your sweetness is as hateful to me as poison, your light of joy is my comet, and where your roses are plucked there are thorns innumerable to the torment of my soul. Pale death is my rosy dawn, with this rises for me the sun of glory and heavenly delight. Therefore I sigh truly from the depths of my heart for the last hour of death alone. I desire to pasture soon with Christ. I desire to depart from this world. |
3. Arie T Mein Verlangen Ist, den Heiland zu umfangen Und bei Christo bald zu sein. Ob ich sterblich' Asch und Erde Durch den Tod zermalmet werde, Wird der Seele reiner Schein Dennoch gleich den Engeln prangen. |
3. Aria T My longing is, to embrace my Savior and to be with Christ soon. Although to mortal ash and earth I shall be ground through death, the pure radiance of my soul will then blaze like the angels. |
4. Rezitativ A Der Schluß ist schon gemacht, Welt, gute Nacht! Und kann ich nur den Trost erwerben, In Jesu Armen bald zu sterben: Er ist mein sanfter Schlaf. Das kühle Grab wird mich mit Rosen decken, Bis Jesus mich wird auferwecken, Bis er sein Schaf Führt auf die süße Lebensweide, Daß mich der Tod von ihm nicht scheide. So brich herein, du froher Todestag, So schlage doch, du letzter Stundenschlag! |
4. Recitative A The end has already come, world, good night! And I can only achieve comfort by dying soon in Jesus' arms: He is my gentle sleep. My cool grave shall be covered with roses until Jesus shall reawaken me, until His sheep shall be guided to the sweet pasture of life, since death does not separate me from Him. Therefore break forth, o joyous death-day, therefore strike, o final hour! |
5. Chor Wenn es meines Gottes Wille, Wünsch ich, daß Leibes Last Heute noch die Erde fülle, Und der Geist, des Leibes Gast, Mit Unsterblichkeit sich kleide In der süßen Himmelsfreude. Jesu, komm und nimm mich fort! Dieses sei mein letztes Wort. |
5. Chorus If it is my God's will, I wish that the weight of my body might even today occupy the earth, and that the spirit, the body's guest, clothe itself in immortality in the sweet joy of heaven. Jesus, come and take me away! May this be my last word. |
6. Choral Der Leib zwar in der Erden Von Würmen wird verzehrt, Doch auferweckt soll werden, Durch Christum schön verklärt, Wird leuchten als die Sonne Und leben ohne Not In himml'scher Freud und Wonne. Was schadt mir denn der Tod? ("Herzlich tut mich verlangen," verse 4) |
6. Chorale The body, indeed, in the earth will be consumed by worms, yet it shall be resurrected, beautifully transfigured through Christ, it will shine like the sun and live without grief in heavenly joy and delight. What harm can death do me then? |
Salomo Franck; "Herzlich tut mich verlangen," verses 1 and 4: Christoph Knoll 1611 (mov'ts. 1 and 6) | |
©Pamela Dellal |