Pamela Dellal, mezzo soprano

 

uncommon intelligence, imagination and textual awareness...
PDme

 

 

Bach Cantata Translations

BWV 155 - "Mein Gott, wie lang, ach lange?"

 

BWV 155

Cantata for the Second Sunday after Epiphany
1. Rezitativ S
Mein Gott, wie lang, ach lange?
Des Jammers ist zuviel,
Ich sehe gar kein Ziel
Der Schmerzen und der Sorgen!
Dein süßer Gnadenblick
Hat unter Nacht und Wolken sich verborgen,
Die Liebeshand zieht sich, ach! ganz zurück,
Um Trost ist mir sehr bange.
Ich finde, was mich Armen täglich kränket,
Der Tränen Maß wird stets voll eingeschenket,
Der Freuden Wein gebricht;
Mir sinkt fast alle Zuversicht.
1. Recitative S
My God, how long, ah, how long?
My anguish is too much,
I can see no end at all
to the pains and worries!
Your sweet glance of grace
is hidden behind night and clouds,
the loving hand withdraws itself, alas! completely,
I am very despairing of comfort.
I discover, which daily ails wretched me,
that the measure of tears is always fully granted,
the wine of joy is lacking;
almost all my confidence has drained away.
2. Arie (Duett) A T
Du mußt glauben, du mußt hoffen,
Du mußt gottgelassen sein!
  Jesus weiß die rechten Stunden,
  Dich mit Hilfe zu erfreun.
  Wenn die trübe Zeit verschwunden,
  Steht sein ganzes Herz dir offen.
2. Aria (Duet) A T
You must believe, you must hope,
you must be resigned to God!
  Jesus knows the right time
  to cheer you with help.
  When the troubled times disappear,
  His whole heart will be open to you.
3. Rezitativ B
So sei, o Seele, sei zufrieden!
Wenn es vor deinem Angen scheint,
Als ob dein liebster Freund
Sich ganz von dir geschieden;
Wenn er dich kurze Zeit verläßt,
Herz! glaube fest,
Es wird ein Kleines sein,
Da er für bittre Zähren
Den Trost- und Freudenwein
Und Honigseim für Wermut will gewähren!
Ach! denke nicht,
Daß er von Herzen dich betrübe,
Er prüfet nur durch Leiden deine Liebe,
Er machet, daß dein Herz bei trüben Stunden weine,
Damit sein Gnadenlicht
Dir desto lieblicher erscheine;
Er hat, was dich ergötzt,
Zuletzt
Zu deinem Trost dir vorbehalten;
Drum laß ihn nur, o Herz, in allem walten!
3. Recitative B
Then be, o soul, be at peace!
If it appears to your eyes
as if your dearest Friend
has departed completely from you;
if He has left you for a brief time,
heart! believe firmly,
it will be only a little time,
before instead of bitter tears
He will grant you the wine of comfort and joy
and flowing honey in place of wormwood!
Ah! Do not think
that He means to trouble you;
He only tests your love through sorrow,
He has your heart weep during dark hours,
so that the light of His grace
might shine on you all the more brightly;
what brings you pleasure
at last
He has reserved for your comfort;
therefore only let Him, o heart, govern everything!
4. Arie S
Wirf, mein Herze, wirf dich noch
In des Höchsten Liebesarme,
Daß er deiner sich erbarme.
Lege deiner Sorgen Joch,
Und was dich bisher beladen,
Auf die Achseln seiner Gnaden.
4. Aria S
Throw yourself, my heart, only throw yourself
into the loving arms of the Highest,
so that He might have mercy on you.
Lay the yoke of your cares,
and what has burdened you until now,
upon the shoulders of His grace.
5. Choral
Ob sich's anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken,
Denn wo er ist am besten mit,
Da will er's nicht entdecken.
Sein Wort laß dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So laß doch dir nicht grauen.
("Es ist das Heil uns kommen her," verse 12)
5. Chorale
Although it appears that He does not will it,
do not be afraid;
for when He is most with you,
He does not reveal it.
Let His word be sure to you,
and, although your heart says only No,
do not let yourself despair.
"Es ist das Heil uns kommen her," verse 12: Paul Speratus 1524 (mov't. 5)
©Pamela Dellal