Pamela Dellal, mezzo soprano

 

uncommon intelligence, imagination and textual awareness...
PDme

 

 

Bach Cantata Translations

BWV 149 - "Man singet mit Freuden vom Sieg"

 

Cantata for the Feast of St. Michael
1. Chor
Man singet mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten: Die Rechte des Herrn behält den Sieg, die Rechte des Herrn ist erhöhet, die Rechte des Herrn behält den Sieg!
(Psalm 118:15-16)
1. Chorus
There are joyful songs of victory in the tents of the righteous: the right hand of the Lord claims the victory, the right hand of the Lord is exalted, the right hand of the Lord claims the victory!
2. Arie B
Kraft und Stärke sei gesungen
Gott, dem Lamme, das bezwungen
Und den Satanas verjagt,
Der uns Tag und Nacht verklagt.
Ehr und Sieg ist auf die Frommen
Durch des Lammes Blut gekommen.
2. Arie B
Power and strength be sung
to God, the Lamb, who has conquered
and driven out Satan,
who plagues us day and night.
Honor and victory is upon the righteous
brought about through the blood of the Lamb.
3. Rezitativ A
Ich fürchte mich
Vor tausend Feinden nicht,
Denn Gottes Engel lagern sich
Um meine Seiten her;
Wenn alles fällt, wenn alles bricht,
So bin ich doch in Ruhe.
Wie wär es möglich zu verzagen?
Gott schickt mir ferner Roß und Wagen
Und ganze Herden Engel zu.
3. Recitative A
I am not afraid
before a thousand enemies,
for God's angels camp
around me on every side;
when everything collapses, when everything breaks,
yet I shall be at peace.
How could it be possible to despair?
God sends me further horses and chariots
and entire hosts of angels.
4. Arie S
Gottes Engel weichen nie,
Sie sind bei mir allerenden.
  Wenn ich schlafe, wachen sie,
  Wenn ich gehe,
  Wenn ich stehe,
  Tragen sie mich auf den Händen.
4. Aria S
God's angels never yield,
they are with me eternally.
  When I sleep, they watch,
  when I go forth,
  when I stay,
  they carry me in their hands.
5. Rezitativ T
Ich danke dir,
Mien lieber Gott, dafür;
Dabei verleihe mir,
Daß ich mein sündlich Tun bereue,
Daß sich mein Engel drüber freue,
Damit er mich an meinem Sterbetage
In deinen Schoß zum Himmel trage.
5. Recitative T
I thank You,
my dear God, for this;
therefore grant to me,
since I regret my sinful doings,
since my angel rejoices over this,
that on the day of my death he might
carry me to heaven and Your bosom.
6. Arie (Duett) A T
Seid wachsam, ihr heiligen Wächter,
Die Nacht ist schier dahin.
  Ich sehne mich und ruhe nicht,
  Bis ich vor dem Angesicht
  Meines lieben Vaters bin.
6. Aria (Duet) A T
Be wakeful, you holy watchers,
the night is almost over.
  I yearn and cannot rest,
  until I am before the countenance
  of my dear Father.
7. Choral
Ach, Herr, laß dein lieb Engelein
Am letzten End die Seele mein
Im Abrahams Schoß tragen,
Den Leib in seim Schlafkämmerlein
Gar sanft ohn einge Qual und Pein
Ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Daß meine Augen sehen dich
In aller Freud, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich!
("Herzlich lieb hab ich dich, o Herr," verse 3)
7. Chorale
Ah, Lord, let Your dear little angel,
at my final end, take my soul
to Abraham's bosom.
Let my body, in its little sleeping chamber,
absolutely softly, without any anguish or pain,
rest until the last day!
At that day wake me from death,
so that my eyes may see You
in all joy, o Son of God,
my Savior and Throne of grace!
Lord Jesus Christ, hear me,
I will praise You eternally!
Psalm 118:15-16 (mov't. 1); "Herzlich lieb hab ich dich, o Herr," verse 3: Martin Schalling 1571 (mov't. 7)
©Pamela Dellal