Pamela Dellal, mezzo soprano

 

uncommon intelligence, imagination and textual awareness...
PDme

 

 

Bach Cantata Translations

BWV 146 - "Wir müssen durch viel Trübsal"

 

Cantata for Jubilate
1. Sinfonia

2. Chor

Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen.
(Acts 14:22)
1. Sinfonia

2. Chorus

We must enter the Kingdom of God through much sorrow.
3. Arie A
Ich will nach dem Himmel zu,
Schnödes Sodom, ich und du
Sind nunmehr geschieden.
  Meines Bleibens ist nicht hier,
  Denn ich lebe doch bei dir
  Nimmermehr in Frieden.
3. Aria A
I want to go to heaven;
contemptible Sodom, you and I
are parted from now on.
  My resting-place is not here,
  since I can live with you
  nevermore in peace.
4. Rezitativ S
Ach! wer doch schon im Himmel wär!
Wie dränget mich nicht die böse Welt!
Mit Weinen steh ich auf,
Mit Weinen leg ich mich zu Bette,
Wie trüglich wird mir nachgestellt!
Herr! merke, schaue drauf,
Sie hassen mich, und ohne Schuld,
Als wenn die Welt die Macht,
Mich gar zu töten hätte;
Und leb ich denn mit Seufzen und Geduld
Verlassen und veracht',
So hat sie noch an meinem Leide
Die größte Freude.
Mein Gott, das fällt mir schwer.
Ach! wenn ich doch,
Mein Jesu, heute noch
Bei dir im Himmel wär!
4. Recitative S
Ah! if I were only in heaven!
In what way am I not oppressed by the evil world!
I awake in tears,
in tears I lay down in my bed,
how deceitfully am I assailed!
Lord! Take note, look here,
they hate me, though guiltless,
as if the world had the power
even to put me to death;
while I live with sighs and patience
abandoned and scorned,
even at my suffering they have
the greatest joy.
My God, this lays heavily upon me.
Alas! if only,
my Jesus, even today
I were with You in heaven!
5. Arie S
Ich säe meine Zähren
Mit bangem Herzen aus.
Jedoch mein Herzeleid
Wird mir die Herrlichkeit
Am Tage der seligen Ernte gebären.
5. Aria S
I sow my tears
with an anxious heart.
However my heart's sorrow
will become glory for me
on the day the blessed sheaves are harvested.
6. Rezitativ T
Ich bin bereit,
Mein Kreuz geduldig zu ertragen;
Ich weiß, daß alle meine Plagen
Nicht wert der Herrlichkeit,
Die Gott an den erwählten Scharen
Und auch an mir wird offenbaren.
Jetzt wein ich, da das Weltgetümmel
Bei meinem Jammer fröhlich scheint.
Bald kommt die Zeit,
Da sich mein Herz erfreut,
Und da die Welt einst ohne Tröster weint.
Wer mit dem Feinde ringt und schlägt,
Dem wird die Krone beigelegt;
Denn Gott trägt keinen nicht mit Händen in dem Himmel.
6. Recitative T
I am ready
to bear my Cross patiently;
I know that all my troubles
are not equal to the glory
that God will reveal to the chosen flock
and even to me.
Now I weep, since the turmoil of the world
seems joyful next to my suffering.
Soon the time will come
when my heart will rejoice,
and when the world one day will weep without comfort.
Whoever strives and battles with the enemy,
will have the crown placed upon him;
for God carries no one to heaven in His hands.
7. Arie (Duett) T B
Wie will ich mich freuen, wie will ich mich laben,
Wenn alle vergängliche Trübsal vorbei!
  Da glänz ich wie Sterne und leuchte wie   Sonne,
  Da störet die himmlische selige Wonne
  Kein Trauern, Heulen und Geschrei.
7. Aria (Duet) T B
How I will rejoice, how I will delight,
when all mortal sorrows are over!
  There I will shine like a star and glow like the   sun,
  then the divine, blessed joy will be destroyed
  by no sorrow, moan or shriek.
8. Choral
Freu dich sehr, o meine Seele,
Und vergiß all Not und Qual,
Weil dich nun Christus, dein Herre,
Ruft aus diesem Jammertal!
Aus Trübsal und großem Leid
sollst du fahren in die Freud
die kein Ohre hat gehöret
und in Ewigkeit auch währt.
8. Chorale
Rejoice greatly, o my soul,
and forget all stress and anguish,
since now Christ, your Lord,
calls you out of this valley of sorrow!
Out of trouble and great distress
you shall journey into such joy
that no ear has ever heard,
and that lasts throughout eternity.
Acts 14:22 (mov't. 2); "Freu dich sehr, o meine Seele," last verse: Freiburg 1620 (mov't. 8)
©Pamela Dellal