Pamela Dellal, mezzo soprano

 

uncommon intelligence, imagination and textual awareness...
PDme

 

 

Bach Cantata Translations

BWV 122 - "Das neugeborne Kindelein"

 

Cantata for the Sunday after Christmas
1. Chor
Das neugeborne Kindelein,
Das herzeliebe Jesulein
Bringt abermal ein neues Jahr
Der auserwählten Christenschar.
("Das neugeborne Kindelein," verse 1)
1. Chorus
The new-born baby,
the heart's-beloved little Jesus,
now brings a new year
to the chosen flock of Christians.
2. Arie B
O Menschen, die ihr täglich sündigt,
Ihr sollt der Engel Freude sein.
  Ihr jubilierendes Geschrei,
  Daß Gott mit euch versöhnet sei,
  Hat euch den süßen Trost verkündigt.
2. Aria B
O humanity, which sins daily,
you shall be the delight of the angels.
  their jubilant cry
  that God is reconciled with you
  has prophesied a sweet consolation.
3. Rezitativ (mit intstr. Choral) S
Die Engel, welche sich zuvor
Vor euch als vor Verfluchten scheuen,
Erfüllen nun die Luft im höhern Chor,
Um über euer Heil sich zu erfreuen.
Gott, so euch aus dem Paradies
Aus englischer Gemeinschaft stieß,
Läßt euch nun wiederum auf Erden
Durch seine Gegenwart vollkommen selig werden:
So danket nun mit vollem Munde
Vor die gewünschte Zeit im neuen Bunde.

(Instrumental Choral:
Des freuen sich die Engelein,
Die gerne um und bei uns sein,
Sie singen in den Lüften frei,
Daß Gott mit uns versöhnet sei.)
("Das neugeborne Kindelein," verse 2)
3. Recitative (with instr. Chorale) S
The angels, which before
shunned you like a curse,
now fill the air in exalted choirs,
in order to rejoice over your salvation.
God, who shoved you out of Paradise
and out of angel society,
now allows you on earth again
to be perfectly happy through His presence:
so thank Him with full voice
for the desired time in the new covenant.

(Instrumental Chorale:
The little angels rejoice over this,
who are gladly with us and around us,
they sing freely in the air,
since God is reconciled with us.)
4. Choral A und Arie (Duett) S T
Ist Gott versöhnt und unser Freund,
  O wohl uns, die wir an ihn glauben,
Was kann uns tun der arge Feind?
  Sein Grimm kann unsern Trost nicht rauben;
Trotz Teufel und der Höllen Pfort,
  Ihr Wüten wir sei wenig nützen,
Das Jesulein ist unser Hort.
  Gott ist mit uns und will uns schützen.
("Das neugeborne Kindelein," verse 3)
4. Chorale A and Aria (Duet) S T
If God is appeased and our friend,
  O happy we, who believe in Him,
what can the wicked enemy do to us?
  His wrath cannot wrest our comfort from us;
Defiance to the devil and the gates of hell,
  their raging is of small use to us,
since little Jesus is our treasure.
  God is with us and will protect us.
5. Rezitativ B
Dies ist ein Tag, den selbst der Herr gemacht,
Der seinen Sohn in diese Welt gebracht.
O selge Zeit, die nun erfüllt!
O gläubigs Warten, das nunmehr gestillt!
O Glaube, der sein Ende sieht!
O Liebe, die Gott zu sich zieht!
O Freudigkeit, so durch die Trübsal dringt
Und Gott der Lippen Opfer bringt!
5. Recitative B
This is a day that the Lord Himself has made,
which has brought His Son into this world.
O blessed time, now fulfilled!
O faithful waiting, from now on satisfied!
O faith, which beholds its object!
O love, which draws God to itself!
O happiness, which perseveres through trouble
and brings God the offering of its lips!
6. Choral
Es bringt das rechte Jubeljahr,
Was trauern wir denn immerdar?
Frisch auf! itzt ist es Singenszeit,
Das Jesulein wendt alles Leid.
("Das neugeborne Kindelein," verse 4)
6. Chorale
The true year of jubilation has been brought,
why then should we continually mourn?
Up, revived! now it is the time to sing,
since little Jesus turns aside all sorrow.
"Das neugeborne Kindelein," Cyriakus Schneegaß 1597 (verses 1-4 - mov'ts. 1,3,4,6; source for the other movements)
©Pamela Dellal