Pamela Dellal, mezzo soprano

 

uncommon intelligence, imagination and textual awareness...
PDme

 

 

Bach Cantata Translations

BWV 121 - "Christum wir sollen loben schon"

 

Cantata for the Second Day of Christmas
1. Chor
Christum wir sollen loben schon,
Der reinen Magd Marien Sohn,
So weit die liebe Sonne leucht
Und an aller Welt Ende reicht.
("Christum wir sollen loben schon," verse 1)
1. Chorus
We should already be praising Christ,
the Son of the pure girl Mary,
for as long as the dear sun shines
and reaches to the end of the entire world.
2. Arie T
O du von Gott erhöhte Kreatur,
Begreife nicht, nein, nein, bewundre nur:
Gott will durch Fleisch des Fleisches Heil erwerben.
  Wie groß ist doch der Schöpfer aller Dinge,
  Und wie bist du verachtet und geringe,
  Um dich dadurch zu retten vom Verderben.
2. Aria T
O you exalted creature of God,
do not understand, no, no, just marvel:
God will earn the salvation of the flesh through flesh.
  How great then is the Creator of all things,
  and how pitiful and insignificant you are,
  that through these means are saved from   damnation.
3. Rezitativ A
Der Gnade unermeßlich's Wesen
Hat sich den Himmel nicht
Zur Wohnstatt auserlesen,
Weil keine Grenze sie umschließt.
Was Wunder, daß allhie Verstand und Witz gebricht,
Ein solch Geheimnis zu ergründen,
Wenn sie sich in ein keusches Herze gießt.
Gott wählet sich den reinen Lieb zu einem Tempel seiner Ehren,
Um zu den Menschen sich mit wundervoller Art zu kehren.
3. Recitative A
The unfathomable Being of Grace
has not chosen heaven
as His dwelling-place,
since no boundaries can contain Him.
What a miracle, which defeats knowledge and wisdom
seeking to divine such a mystery,
when it seeps into a chaste heart.
God chooses this pure body as a temple to His honor,
in order to convert mankind in miraculous fashion.
4. Arie B
Johannis freudenvolles Springen
Erkannte dich, mein Jesu, schon.
  Nun da ein Glaubensarm dich hält,
  So will mein Herze von der Welt
  Zu deiner Krippe brünstig dringen.
4. Aria B
John's joyful leaps
already acknowledge You, my Jesus.
  Now where an arm of faith embraces You,
  then, away from the world,
  my heart will fervently hasten to Your manger.
5. Rezitativ S
Doch wie erblickt es dich in deiner Krippe?
Es seufzt mein Herz: mit bebender und fast geschloßner Lippe
Bringt es sein dankend Opfer dar.
Gott, der so unermeßlich war,
Nimmt Knechtsgestalt und Armut an.
Und weil er dieses uns zugutgetan,
So lasset mit der Engel Chören
Ein jauchzend Lob- und Danklied hören!
5. Recitative S
Yet how can it behold You in Your manger?
My heart sighs: with lips trembling and almost closed shut
it brings its thankful offering there.
God, that was so immeasurable,
takes on poverty and the form of a servant.
And since He has done this for our sake,
then with the angel choruses
let us hear a jubilant song of praise and thanks!
6. Choral
Lob, Ehr und Danke sei dir gesagt,
Christ, geborn von der reinen Magd,
Samt Vater und den Heilgen Geist
Von nun an bis in Ewigkeit.
("Christum wir sollen loben schon," verse 8)
6. Chorale
Praise, honor, and thanks be said to You,
Christ, born from the pure maid,
together with the Father and the Holy Spirit
from now on to eternity.
"Christum wir sollen loben schon," Martin Luther 1524 (verses 1 and 8, mov'ts. 1 and 6; source for the other movements)
©Pamela Dellal