Pamela Dellal, mezzo soprano

 

uncommon intelligence, imagination and textual awareness...
PDme

 

 

Bach Cantata Translations

BWV 119 - "Preise, Jerusalem, den Herrn"


Cantata for Election of the Town Council
1. Chorus
Preise, Jerusalem, den Herrn, lobe, Zion, deinen Gut! Denn er machet fest die Riegel deiner Tore und segnet deine Kinder drinnen, er schaffet deinen Grenzen Frieden.
(Psalm 147:12-14)
1. Chorus
Praise the Lord, Jerusalem, praise, Sion, your Good!
For He secures the bolts of your portals and blesses your children within; He provides peace for your borders.
2. Rezitativ T
Gesegnet Land, glückselge Stadt,
Woselbst der Herr sein Herd und Feuer hat!
Wie kann Gott besser lohnen,
Als wo er Ehre läßt in einem Lande wohnen?
Wie kann er eine Stadt
Mit reicherm Nachdruck segnen,
Als wo er Güt und Treu einander läßt begegnen,
Wo er Gerechtigkeit und Friede
Zu küssen niemals müde,
Nicht müde, niemals satt
Zu werden teur verheißen, auch in der Tat erfüllet hat?
Da ist der Schluß gemacht: gesegnet Land, glückselge
Stadt!
2. Recitative T
Blessed land, fortunate city,
where the Lord Himself keeps His hearth and fire!
What better reward can God provide
than to send honor to dwell in a land?
With what more bounteous favor
can he bless a city
than to have goodness and loyalty greet each other,
to have righteousness and peace
never tire of kissing,
never weary, never sated
with being regarded precious, even this He has fulfilled
in deed?
Therefore here is the conclusion: blessed land, fortunate
city!
3. Arie T
Wohl dir, du Volk der Linden,
Wohl dir, du hast es gut!
  Wieviel an Gottes Segen
  Und seiner Huld gelegen,
  Die überschwenglich tut,
  Kannst du an dir befinden.
3. Aria T
Good fortune, you people of the lindens,
good fortune, you have it good!
  As much of God's blessing
  and graciousness together,
  which fill to overflowing,
  can you find in your midst.
4. Rezitativ B
So herrlich stehst du, liebe Stadt!
Du Volk, das Gott zum Erbteil sich erwählet hat!
Doch wohl! und aber wohl! wo man's zu Herzen fassen
Und recht erkennen will,
Durch wen den Herr den Segen wachsen lassen.
Ja!
Was bedarf es viel?
Das Zeugnis ist schon da,
Herz und Bewissen wird uns überzeugen,
Daß, was wir Gutes bei uns sehn,
Nächst Gott durch kluge Obrigkeit
Und durch ihr weises Regiment geschehn.
Drum sei, geliebtes Volk, zu treuem Dank bereit,
Sonst würden auch davon nicht deine Mauern
schweigen!
4. Recitative B
So gloriously you stand, dear city!
You people, who God has chosen as His heirs!
Yet it is well! and yet well again! when it is taken to heart and rightly perceived
through whom the Lord allows the blessing to grow.
Yes!
What more do you need?
The witness is already there,
our heart and awareness will expound it to us,
that the goodness we see among us,
besides God, is present through prudent authority
and through its wise governance.
Therefore be prepared, dear people, for true thanks,
otherwise even your walls would complain against you!
5. Arie A
Die Obrigkeit ist Gottes Gabe,
Ja selber Gottes Ebenbild.
  Wer ihre Macht nicht will ermessen,
  Der muß auch Gottes gar vergessen:
  Wie würde sonst sein Wort erfüllt?
5. Aria A
Authority is God's gift,
yes, even the very image of God.
  Whoever will not submit to its power
  must also forget God completely:
  how else would His word be fulfilled?
6. Rezitativ S
Nun! Wir ekennen es und bringen dir,
O höchster Gott, ein Opfer unsers Danks dafür.
Zumal, nachdem der heutge Tage,
Der Tag, den uns der Herr gemacht,
Euch, teure Väter, teils von eurer Last entbunden,
Teils auch auf euch
Schlaflose Sorgenstunden
Bei einer neuen Wahl gebracht,
So seufzt ein treues Volk mit Herz und Mund zugleich:
6. Recitative S
Now! we acknowedge it and bring to You,
o highest God, an offering of our thanks for its sake.
In addition for these days,
the day which the Lord has made for us,
for you, dear Town Fathers, in part to release you from
your burdens,
in part also to bring upon you
sleepless hours of worry
with a new election,
a faithful people sigh thus with heart and mouth
together:
7. Chorus
Der Herr hat Guts an uns getan,
Des sind wir alle fröhlich.
Er seh die teuren Väter an
Und halte auf unzählig
Und späte lange Jahre naus
In ihrem Regimente Haus,
So wollen wir ihn preisen.
7. Chorus
The Lord has done good things for us,
therefore we all rejoice.
He gazes upon our faithful fathers,
and supports them in untold
and long-lasting years
in the house of their government,
therefore we would praise Him.
8. Rezitativ A
Zuletzt!
Da du uns, Herr, zu deinem Volk gesetzt,
So laß von deinen Frommen
Nur noch ein arm Gebet vor deiner Ohren kommen
Und höre! ja erhöre!
Der Mund, das Herz und Seele seufzet sehre.
8. Recitative A
Finally!
Since You have established us as Your people,
then grant that, from Your devout ones
even a poor prayer may reach Your ears,
and hear! yes, hear!
Our mouths, our hearts and souls sigh sorely.
9. Choral
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
Und segne, was dein Erbteil ist.
Wart und pfleg ihr' zu aller Zeit
Und heb sie hoch in Ewigkeit!
Amen.
("German Te Deum," verse 4)
9. Chorale
Help Your people, Lord Jesus Christ,
and bless Your inheritance.
Look after and care for them at all times
and exalt them in eternity!
Amen.
"German Te Deum," verse 4: Martin Luther 1529 (mov't. 9)
©Pamela Dellal