Pamela Dellal, mezzo soprano
uncommon intelligence, imagination and textual
awareness... |
![]() |
---|
Cantata for the First Day of Christmas |
|
1. Chor Gelobet seist du, Jesu Christ, Daß du Mensch geboren bist Von einer Jungfrau, das ist wahr, Des freuet sich der Engel Schar. Kyrie eleis! ("Gelobet seist du, Jesu Christ," verse 1) |
1. Chorale Praise be to You, Jesus Christ, since You were born a man from a virgin, this is true, the host of angels rejoices over this. Kyrie eleison! |
2. Choral und Rezitativ S Der Glanz der höchsten Herrlichkeit, Das Ebenbild von Gottes Wesen, Hat in bestimmter Zeit Sich einen Wohnplatz auserlesen. Des ewgen Vaters einigs Kind, Das ewge Licht von Licht geboren, Itzt man in der Krippe findt. O Menschen, schauet an, Was hier der Liebe Kraft getan! In unser armes Fleisch und Blut, (Und war denn dieses nicht verflucht, verdammt, verloren?) Verkleidet sich das ewge Gut. So wird es ja zum Segen auserkoren. ("Gelobet seist du, Jesu Christ," verse 2) |
2. Chorale and Recitative S The radiance of the highest glory, the image of God's being, has in an appointed time selected a dwelling place for itself. The eternal Father's only Child, The eternal light, born of light, now is found in a manger. O mankind, behold, what the power of love has done here! In our poor flesh and blood, (and wasn't this cursed, damned, lost?) the eternal Good is clothed. Thus it is indeed elected to blessedness. |
3. Arie T Gott, dem der Erden Kreis zu klein, Den weder Welt nocht Himmel fassen, Will in der engen Krippe sein. Erscheinet uns dies ewge Licht, So wird hinfüro Gott uns nicht Als dieses Lichtes Kinder hassen. |
3. Aria T God, for whom the orb of the earth is too small, whom neither the world nor heaven can compass, wishes to be in a narrow manger. The eternal light illuminates us, for from now on God will not hate us, as children of this light. |
4. Rezitativ B O Christenheit! Wohlan, so mache die bereit, Bei dir den Schöpfer zu empfangen. Der grosse Gottessohn Kömmt als ein Gast zu dir gegangen. Ach, laß dein Herz durch diese Liebe rühren; Er kömmt zu dir, um dich vor seinen Thron Durch dieses Jammertal zu führen. |
4. Recitative B O Christianity! Now then, make yourself ready to take the Creator to yourself. The mighty Son of God has come to you as a guest. Ah, let your heart be stirred through this love; He comes to you, in order to lead you through this vale of sorrow to His throne. |
5. Arie (Duett) S A Die Armut, so Gott auf sich nimmt, Hat uns ein ewig Heil bestimmt, Den Überfluß an Himmelsschätzen. Sein menschlich Wesen machet euch Den Engelsherrlichkeiten gleich, Euch zu der Engel Chor zu setzen. |
5. Aria (Duet) S A The poverty that God takes upon Himself, has destined an eternal salvation for us, an abundance of heavenly treasures. His mortal being makes you like the glory of the angels, placing you among the angel choirs. |
6. Choral Das hat er alles uns getan, Sein groß Lieb zu zeigen an; Des freu sich alle Christenheit Und dank ihm des in Ewigkeit. Kyrie eleis! ("Gelobet seist du, Jesu Christ," verse 7) |
6. Chorale He has done all this for us, to show His great love, All Christianity rejoices over this and thanks Him in eternity. Kyrie eleison! |
"Gelobet seist du, Jesu Christ," Martin Luther 1524 (verses 1, 2, and 7 - mov'ts. 1, 2, and 6; source for other mov'ts.) | |
©Pamela
Dellal |