Pamela Dellal, mezzo soprano

 

uncommon intelligence, imagination and textual awareness...
PDme

 

 

Bach Cantata Translations

BWV 63 - "Christen, ätzet diesen Tag"


Cantata for the First Day of Christmas
1. Chor
Christen, ätzet diesen Tag
In Metall und Marmorsteine!
  Kommt und eilt mit mir zur Krippen
  Und erweist mit frohen Lippen
  Euren Dank und eure Pflicht;
  Denn der Strahl, so da einbricht,
  Zeigt sich euch zum Gnadenscheine.
1. Chorus
Christians, etch this day
in metal and marble!
  Come and hurry with me to the manger
  and show with happy lips
  your thanks and your duty;
  for the ray, that breaks forth there,
  reveals itself to you as the light of grace.
2. Rezitativ A
O selger Tag! o ungemeines Heute,
An dem das Heil der Welt,
Der Schilo, den Gott schon im Paradies
Dem menschlichen Geschlecht verhieß,
Nunmehro sich vollkommen dargestellt
Und suchet Israel von der Gefangenschaft und Sklavenketten
Des Satans zu erretten.
Du liebster Gott, was sind wir arme doch?
Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen;
Und dennoch willst du uns nicht hassen;
Denn eh wir sollen noch nach dem Verdienst zu Boden liegen,
Eh muß die Gottheit sich bequemen,
Die menschliche Natur an sich zu nehmen
Und auf der Erden
Im Hirtenstall zu einem Kinde werden.
O unbegreifliches, doch seliges Verfügen!
2. Recitative A
O blessed day! O extraordinary now,
in which the salvation of the world,
the Shiloh, whom God already in Paradise
had promised to the human race,
from now on is manifest completely
and seeks to rescue Israel from the imprisonment and servitude
of Satan.
O dearest God, but what wretched creatures are we?
A fallen people, who have abandoned you;
and yet you will not hate us;
for sooner than we should,
according to our merit, lie prostrate,
so Divinity must require itself
to take on human nature
and upon the earth
in a shepherd's barn to become a child.
O unfathomable, yet blessed outcome!
3. Arie (Duett) S B
Gott, du hast es wohl gefüget,
Was uns itzo widerfährt.
  Drum laßt uns auf ihn stets trauen
  Und auf seine Gnade bauen,
  Denn er hat uns dies beschert,
  Was uns ewig nun vergnüget.
3. Aria (Duet) S B
God, you have well accomplished,
what now has happened to us.
  Therefore let us always trust in him
  and rely upon his grace,
  for he has bestowed this upon us,
  which now will delight us for ever.
4. Rezitativ T
So kehret sich nun heut
Das bange Leid,
Mit welchem Israel geängstet und beladen,
In lauter Heil und Gnaden.
Der Löw aus Davids Stamme ist erschienen,
Sein Bogen ist gespannt, das Schwert ist schon gewetzt,
Womit er uns in vor'ge Freiheit setzt.
4. Recitative T
So now, today, the anxious sorrow
is changed,
with which Israel was frightened and burdened,
into pure blessing and grace.
The lion from David's branch has appeared,
his rainbow has arched, the sword is already honed,
with which he places us in future freedom.
5. Arie (Duett) A T
Ruft und fleht den Himmel an,
Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen,
Ihr sollt euch ob dem erfreuen,
Was Gott hat anheut getan!
  Da uns seine Huld verpfleget
  Und mit so viel Heil beleget,
  Daß man nicht g'nug danken kann.
5. Aria (Duet) A T
Call and pray to heaven,
come, you Christians, come to dance,
you should rejoice over this
which God has done today!
  For his mercy nourishes us
  and enriches us with so much goodness,
  that one cannot be thankful enough.
6. Rezitativ B
Verdoppelt euch demnach, ihr heißen
Andachtsflammen,
Und schlagt in Demut brünstiglich zusammen!
Steigt fröhlich himmelan
Und danket Gott vor dies, was er getan!
6. Recitative B
Redouble yourselves now, you burning flames of devotion,
and strike together fervently in humility!
Climb joyfully heavenwards
and thank God for this, that he has done!
7. Chor
Höchster, schau in Gnaden an
Diese Glut gebückter Seelen!
  Laß den Dank, den wir dir bringen,
  Angenehme vor dir klingen,
  Laß uns stets in Segen gehn,
  Aber niemals nicht geschehn,
  Daß uns der Satan möge quälen.
7. Chorus
Highest, behold with grace
this fervor of reverent souls!
  Let the thanks that we bring you
  sound pleasing before you,
  let us always walk in blessing,
  but never let it happen
  that Satan might disturb us.
Possibly Johann Michael Heineccius 1718
©Pamela Dellal