Pamela Dellal, mezzo soprano
uncommon intelligence, imagination and textual
awareness... |
![]() |
---|
Cantata for the Sixteenth Sunday after Trinity |
|
1. Chorale und Rezitativ S A T Wer weiß, wie nahe mir mein Ende? Das weiß der liebe Gott allein, Ob meine Wallfahrt auf der Erden Kurz oder länger möge sein. Hin geht die Zeit, her kommt der Tod, Und endlich kommt es doch so weit, Daß sie zusammentreffen werden. Ach, wie geschwinde und behende Kann kommen meine Todesnot! Wer weiß, ob heute nicht Mein Mund die letzten Worte spricht. Drum bet ich alle Zeit: Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut, Mach's nur mit meinem Ende gut! ("Wer weiß, wie nahe mir mein Ende," verse 1) |
1. Chorale and Recitative S A T Who knows how near my end is? It is known to dear God alone, whether my pilgrimage on the earth might be short or longer. Time runs out, death approaches, And finally it comes down to this, that they will meet each other. Ah, how quickly and swiftly can my death-struggle come upon me! Who knows, whether today my mouth might not speak its last words. Therefore I pray all the time: My God, I beseech through Christ's blood, make my end good! |
2. Rezitativ T Mein Leben hat kein ander Ziel, Als daß ich möge selig sterben Und meines Glaubens Anteil erben; Drum leb ich allezeit Zum Grabe fertig und bereit, Und was das Werk der Hände tut, Ist gleichsam, ob ich sicher wüßte, Daß ich noch heute sterben müßte: Denn Ende gut, macht alles gut! |
2. Recitative T My life has no other goal, than that I might die happy and inherit my faith's portion; Therefore I live constantly prepared and ready for the grave, and whatever deeds my hands might do are the same to me, as if I knew for sure that even today I must die: for to end well, makes everything well! |
3. Arie A Willkommen! will ich sagen, Wenn der Tod ans Bette tritt. Fröhlich will ich folgen, wenn er ruft, In die Gruft, Alle meine Plagen Nehm ich mit. |
3. Aria A Welcome! I will say when Death steps to my bed. I will joyfully follow, when he calls, into the tomb, I will take all my troubles with me. |
4. Rezitativ S Ach, wer doch schon im Himmel wär! Ich habe Lust zu scheiden Und mit dem Lamm, Das aller Frommen Bräutigam, Mich in der Seligkeit zu weiden. Flügel her! Ach, wer doch schon im Himmel wär! |
4. Recitative S Ah, were I already in heaven! I wish to depart, and with the Lamb, the all-righteous Bridegroom, to feast in blessedness. Bring me wings! Ah, were I already in heaven! |
5. Arie B Gute Nacht, du Weltgetümmel! Itzt mach ich mit dir Beschluß; Ich steh schon mit einem Fuß Bei dem lieben Gott im Himmel. |
5. Aria B Good night, turmoil of the world! Now I make an end with you; I stand already with one foot next to dear God in heaven. |
6. Choral Welt, ade! ich bin dein müde, Ich will nach dem Himmel zu, Da wird sein der rechte Friede Und die ewge, stolze Ruh. Welt, bei dir ist Krieg und Streit, Nichts denn lauter Eitelkeit, In dem Himmel allezeit Friede, Freud und Seligkeit. ("Welt, ade! Ich bin dein müde," verse 1) |
6. Chorale World, farewell! I am tired of you, I want to go to heaven, true peace and eternal, glorious rest will be there. World, war and conflict are yours, nothing but pure vanity; in heaven eternally is peace, joy, and happiness. |
"Wer weiß, wie nahe mir mein Ende," verse 1: Ämilie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt 1686 (mov’t. 1); Erdmann Neumeister (source for mov’t. 3); "Welt, ade! Ich bin dein müde," verse 1: Johann Georg Albinus 1649 (mov’t. 6) | |
©Pamela Dellal |