Pamela Dellal, mezzo soprano
uncommon intelligence, imagination and textual
awareness... |
![]() |
---|
Cantata for New Year's | |||
1. Chor Herr Gott, dich loben wir, Herr Gott, wir danken dir. Dich, Gott Vater in Ewigkeit, Ehret die Welt weit und breit. (German "Te Deum," verse 1) |
1. Chorus Lord God, we praise You, Lord God, we give You thanks. You, God the Father in eternity, are honored by the world far and wide. |
||
2. Rezitativ B So stimmen wir Bei dieser frohen Zeit Mit heißer Andacht an Und legen dir, O Gott, auf dieses neue Jahr Das erste Herzensopfer dar. Was hast du nicht von Ewigkeit Vor Heil an uns getan, Und was muß unsre Brust Noch jetzt vor Lieb und Treu verspüren! Dein Zion sieht vollkommne Ruh, Es fällt ihm Glück und Segen zu; Der Tempel schallt Von Psaltern und von Harfen, Und unsre Seele wallt, Wenn wir nur Andachtsglut in Herz und Munde führen. O, sollte darum nicht ein neues Lied erklingen Und wir in heißer Liebe singen? |
2. Recitative B Thus we resound at this happy time with fervent reverence and lay before You, O God, at this new year the first offering of our hearts. What have You not done for our salvation since forever, and what should our breasts yet now feel of love and loyalty! Your Sion beholds perfect rest, fortune and blessing descend upon it; the temple rings with psalms and harps, and our souls echo, when we bring forth the glow of devotion in our hearts and mouths. O, should not therefore a new song be taken up and that we sing in heated love? |
||
3. Arie Chor und B Laßt uns jauchzen, laßt uns freuen: Gottes Güt und Treu Bleibet alle Morgen neu. - Krönt und segnet seine Hand, Ach so glaubt, daß unser Stand Ewig, ewig glücklich sei. - |
3. Aria Chorus and B Let us celebrate, let us rejoice: God’s goodness and faithfulness is renewed every morning. - Crown and bless His hand, Ah, believe then, that our existence will evermore be happy. - |
||
4. Rezitativ A Ach treuer Hort, Beschütz auch fernerhin dein wertes Wort, Beschütze Kirch und Schule, So wird dein Reich vermehrt Und Satans arge List gestört; Erhalte nur den Frieden Und die beliebte Ruh, So ist uns schon genug beschieden, Und uns fällt lauter Wohlsein zu. Ach! Gott, du wirst das Land Noch ferner wässern, Du wrist es stets verbessern, Du wirst es selbst mit deiner Hand Und deinem Segen bauen. Wohl uns, wenn wir Dir für und für, Mein Jesus und mein Heil, vertrauen. |
4. Recitative A Ah faithful treasure, protect also from henceforth Your precious Word, protect church and school, then Your realm will increase and Satan’s wrathful cunning be confounded; only uphold peace and beloved rest, then it is settled well enough for us, and simple well-being is ours. Ah! God, You will wash the land yet further, You will improve it continually, You will, with Your own Hand and Your blessing build it up. How happy for us, when we for ever and ever, trust in You, my Jesus and my salvation. |
||
5. Arie T Geliebter Jesu, du allein Sollst meiner Seelen Reichtum sein. Wir wollen dich vor allen Schätzen In unser treues Herze setzen, Ja, wenn das Lebensband zerreißt, Stimmt unser gottvergnügter Geist Noch mit den Lippen sehnlich ein: Geliebter Jesu, du allein Sollst meiner Seelen Reichtum sein. |
5. Aria T Beloved Jesus, You alone shall be the kingdom of my soul. We will set You above all treasures in our faithful hearts, indeed, when the thread of life is ripped apart, our spirits, God-enraptured, shall intone yet longingly with our lips: Beloved Jesus, You alone shall be the kingdom of my soul. |
||
6. Choral All solch dein Güt wir preisen, Vater ins Himmels Thron, Die du uns tust beweisen Durch Christum, deinen Sohn, Und bitten ferner dich, Gib uns ein friedlich Jahre, Vor allem Leid bewahre Und nähr uns mildiglich. ("Helft mir Gotts Güte preisen," last verse) |
6. Chorale We praise all manner of Your goodness, Father on the throne of heaven, that you make manifest to us through Christ, Your son, and we further beseech You, give us a peaceful year, protect us from all sorrow and nourish us gently. |
||
Georg Christian Lehms; German "Te Deum," verse 1: Martin Luther, 1529 (mov’t. 1); "Helft mir Gotts Güte preisen," last verse: Paul Eber, 1580 (mov’t. 6) | |||
©Pamela Dellal |