Pamela Dellal, mezzo soprano
uncommon intelligence, imagination and textual
awareness... |
![]() |
---|
Cantata for the Second Sunday after Epiphany | |
1. Arie T Meine Seufzer, meine Tränen Können nicht zu zählen sein. Wenn sich täglich Wehmut findet Und der Jammer nicht verschwindet, Ach! So muß uns diese Pein Schon den Weg zum Tode bahnen. |
1. Aria T My sighs, my tears can not be counted. When one daily encounters despair and the anguish does not fade, Ah! Then this pain must already be building the road to death for us. |
2. Rezitativ A Mein liebster Gott läßt mich Annoch vergebens rufen Und mir in meinem Weinen Noch keinen Trost erscheinen. Die Stunde lässet sich Zwar wohl von ferne sehen, Allein ich muß doch noch vergebens flehen. |
2. Recitative A My dearest God lets me still call in vain and in my weeping no comfort appears to me. The hour indeed can be seen far in the distance, yet still I must plead in vain. |
3. Choral A Der Gott, der mir hat versprochen Seinen Beistand jerderzeit, Der läßt sich vergebens suchen Jetzt in meiner Traurigkeit. Ach! Will er denn für und für Grausam zürnen über mir, Kann und will er sich der Armen Itzt nicht wie vorhin erbarmen? ("Zion klagt mit Angst und Schmerzen," verse 2) |
3. Chorale A The God, that has promised me His presence always, lets Himself be sought in vain now in my sorrow. Ah! Will He then for ever and ever be darkly wrathful over me; can and will He now not be merciful to us poor as before? |
4. Rezitativ S Mein Kummer nimmet zu Und raubt mir alle Ruh, Mein Jammerkrug ist ganz Mit Tränen angefüllet, Und diese Not wird nicht gestillet, So mich ganz unempfindlich macht. Der Sorgen Kummernacht Drückt mein beklemmtes Herz darnieder, Drum sing ich lauter Jammerlieder. Doch Seele, nein, Sei nur getrost in deiner Pein: Gott kann den Wermutsaft Gar leicht in Freudenwein verkehren Und dir alsdenn viel tausend Lust gewähren. |
4. Recitative S My turmoil seizes and robs me of all rest, my vessel of sorrow is completely filled up with tears, and this anguish will not be stilled, and makes me numb and emotionless. The troubled night of worry presses my congested heart down, for which I sing only songs of sorrow. Yet, soul, no, be comforted in your pain: God can transform the wormwood sap so easily into the wine of joy and preserve for you then many thousand delights. |
5. Arie B Ächzen und erbärmlich Weinen Hilft der Sorgen Krankheit nicht; Aber wer gen Himmel siehet Und sich da um Trost bemühet, Dem kann leicht ein Freudenlicht In der Trauerbrust erscheinen. |
5. Aria B Groaning and pitiful weeping does not help the sickness of care; yet he who looks towards heaven and concerns himself there for comfort, for him a light of joy can easily illuminate the sorrowful breast. |
6. Choral So sei nun, Seele, deine Und traue dem alleine, Der dich erschaffen hat; Es gehe, wie es gehe, Dein Vater in der Höhe, Der weiß zu allen Sachen Rat. ("In allen meinen Taten," verse 9) |
6. Chorale Therefore take hold of yourself, my soul, and trust only in Him who has created you; Let it go how it goes; your Father in the heights knows the wisdom of all matters. |
Georg Christian Lehms; "Zion klagt mit Angst und Schmerzen," verse 2: Johann Heermann 1636 (mov't. 3); "In allen meinen Taten," verse 9: Paul Fleming 1642 (mov't. 6) | |
©Pamela Dellal |